![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
The Boss
|
Est' esho seriya Hyborian Adventures kotoruyu v principe tozhe mozhno bilo bi perevesti. A voobshe perevodit nuzhno soobsha. Hotabi chtobi bilo chelovek 5. Inache perevod zatanetsa na godi.
|
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Lex Z за это полезное сообщение: | Cepiyc (06.10.2010) |
|
|
#2 |
|
Властелин мира
|
|
|
|
|
|
|
#3 | |||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
Вот мне бы его где-нить достать... |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#5 |
|
Deus Cogitus
|
Хз. С польским я не дружу. Да и польский перевод фиг знает какой по качеству учитывая предыдущий опыт...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Властелин мира
|
А что там сильно с ним дружить. Словянский язык, конечно надо попариться, но суть текста я думаю будет понятна. Кроме оригинала на польском у меня есть вариант, который мне выслал Маркус в гугловском переводе. Правда сомнительно. что получишь удовольствие от такого прочтения
Да, тут ты прав, нет никакой гарантии. что польские переводчики не вносили в оригинальный текст свои корректировки, правки, дописки или не выкидывали что-то из текста. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#7 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Я - получил, в том значении, что в отдельных местах посмеялся - жуть. Пробовал "перебуквить" на удобоваримый русский, но далее первой главы не продвинулся: тут нужен оригинал - мало ли как поляки перевели, да ещё и гугл постебался - у меня местами реальные проблемы с пониманием возникали. Английский как-то попривычнее для смысловых интерпритаций... |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#8 |
|
Властелин мира
|
Ага, "Цонан" Дело в том, что у меня возникает такое впечатление, что гугл переводит не напрямую с польского (болгарского, чешского и т. д.) на русский, а сразу переводит на английский, а потом уже полученный результат на русский. Вот и получается двойное искажение. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Наемник
|
Blade прав, самый хороший перевод из оригинала. В польских переводах некоторых романов я нашёл небольшие сокращения напр. в романe Конан бунтовщик (Секира света) или Конан и чернокнижник (Окo Эрлика). Ещё в соответствии с переводом, который я послал Germaniku - это не гооглёвский перевод, текст пустил через транслятор польско - русский. Это хорошая программа, но надо немного с ним посидеть, чтобы перевод был точный. Романы которое послал были зато перевоженное в автоматическом порядке и отсюда много ошибок и неточности.
Что касается сканов то брак ещё 4 произведений от Брасс Тито. Знаю, знаю это детский Конан Ну у меня недавно родилась дочка и так я подумал что за год или двa я мог бы ей почитать и такие сказочки o Конанe. У меня есть по-английски одна сказка – "Conan, the Thing in the Cave" oт Jack’a Harrisa - детская версия "Пoeдинoк в гробнице" oт Де Кампа и Картeра. Я могу тоже отсканировать (когда только закончу улучшение двух рассказов Брaйанa Дyгласa), если кто-то заинтересованный. А возвращаясь к Брассy Тито - помню что Стас купил одну книгу, ну давно его сюда я не видел, кто-то возможно знает что с ним? |
|
"In meinem Himmel gibt es keinen Gott"
|
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Marqs за это полезное сообщение: | Cepiyc (13.10.2010) |