![]() |
|
|
#41 |
|
Король
|
См. выше
))Добавлено через 34 секунды А ты знаешь, ритм ты сохранил, мне понравилось )))))) |
|
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 30.06.2008 в 13:07. Причина: Добавлено сообщение |
|
|
|
|
|
|
#42 | |||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
|
что-то тщательности не видно, а заодно и грамотности перевода, ледяной и инеистый - слова разные. а уж гигант и великан - тоже.)) правомерность и стиль - слишком скользкие вещи, для того чтобы четко решить есть или нет. а потому единственно правильное решение при переводе - дословность. Добавлено через 2 минуты да без проблем, хочешь я твоим рассказам буду ритм придавать? мне совсем не трудно. а люди их воспринимать лучше будут. что такое ритм я знаю - это амплитуда движения некоторых органов во время полового акта. так что с моими мегапознаниями в ритмах тебе успех обеспечен! |
|||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Chertoznai, 30.06.2008 в 13:14. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#43 | |||||||||||||||||||
|
Король
|
Чер, Гигант и Великан в английском одно слово
. Ледяной и инеистый - два реальных названия для одних и тех же міфіческіх существ Почему ж нет тщательнсоти? Более того, английское rime, инеистый імеет таже значеніе заледенелый, а отсюда уже до ледяного рукой подать ![]() Добавлено через 1 минуту
А ты думаешь? Я почему-то и не сомневаюсь. Современному читателю такое и подавай ))) Я хочу сказать, ты сделал шарж, но не бездарный, а действительно смешной и сохранивший ритм. Мне было приятно читать ))) |
|||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 30.06.2008 в 13:21. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#44 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
|
слово может и одно, а контекст употребления разный. "Ревущую трубу" читал? вот где перевод правильный - именно инеистые и именно великаны) отсюда вывод - надо знать то, что переводишь.
логика мощная, что и говорить, убедил. я теперь знаю как "глазам полуночного агата" ритм придать: "халцедоновые северные глазья"!
да ты что?! посмотри на пример выше! я теперь просто уверен, мое призвание твоим рассказам ритма добавлять!
это ты наверно исчо "Поход семнадцати" не читал? о борьбе всех народов со скверной)) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#45 |
|
Король
|
Да я принципиально не против Великанов
))) пусть они себе инеистые )) |
|
|
|
|
|
#46 |
|
Заблокирован
|
так что? договорились? ты пишешь - а я стало быть ритм приделываю...
|
|
|
|
|
|
#47 |
|
Король
|
Его не надо приделывать, он тама ужо есть
))) Но если будешь слать в Голливуд, как готовый сценарий, я готов разделить с тобой гонорар ))) |
|
|
|
|
|
#48 |
|
Заблокирован
|
|
|
|
|
|
|
#49 |
|
Король
|
Произведения Говарда нуждаются в сохранении ритма при перводе на русский язык, а не добавлении его сверх нормы, что не суть одно и то же
)) Но ты переписывай, выложим адаптированную версию, посмееёмся ))) |
|
|
|
|
|
#50 | |||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
|
а я думаю они в этом совершенно не нуждаются. рассказы Говарда самодостаточны сами по себе. кому хочется поэтичности, ритма - есть оригинал. все равно перевод ритмичнее, чем оригинал никогда не будет. а вот если нужен смысл - нужна дословность. и дословный перевод будет нести ровно столько информации, сколько оригинал. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Гиперборея в "Аргументах и фактах" | Rock | Сага о Конане | 4 | 03.03.2010 15:13 |