![]() |
![]() |
#41 |
Король
|
![]() См. выше
![]() Добавлено через 34 секунды А ты знаешь, ритм ты сохранил, мне понравилось ![]() |
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 30.06.2008 в 13:07. Причина: Добавлено сообщение |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#42 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
что-то тщательности не видно, а заодно и грамотности перевода, ледяной и инеистый - слова разные. а уж гигант и великан - тоже.)) правомерность и стиль - слишком скользкие вещи, для того чтобы четко решить есть или нет. а потому единственно правильное решение при переводе - дословность. Добавлено через 2 минуты да без проблем, хочешь я твоим рассказам буду ритм придавать? мне совсем не трудно. а люди их воспринимать лучше будут. что такое ритм я знаю - это амплитуда движения некоторых органов во время полового акта. так что с моими мегапознаниями в ритмах тебе успех обеспечен! |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Chertoznai, 30.06.2008 в 13:14. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#43 | |||||||||||||||||||
Король
|
![]() Чер, Гигант и Великан в английском одно слово
![]() ![]() ![]() ![]() Добавлено через 1 минуту
А ты думаешь? ![]() ![]() ![]() |
|||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 30.06.2008 в 13:21. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#44 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
слово может и одно, а контекст употребления разный. "Ревущую трубу" читал? вот где перевод правильный - именно инеистые и именно великаны) отсюда вывод - надо знать то, что переводишь.
логика мощная, что и говорить, убедил. я теперь знаю как "глазам полуночного агата" ритм придать: "халцедоновые северные глазья"!
да ты что?! посмотри на пример выше! я теперь просто уверен, мое призвание твоим рассказам ритма добавлять!
это ты наверно исчо "Поход семнадцати" не читал? о борьбе всех народов со скверной)) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#45 |
Король
|
![]() Да я принципиально не против Великанов
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#46 |
Заблокирован
|
![]() так что? договорились? ты пишешь - а я стало быть ритм приделываю...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#47 |
Король
|
![]() Его не надо приделывать, он тама ужо есть
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#48 |
Заблокирован
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#49 |
Король
|
![]() Произведения Говарда нуждаются в сохранении ритма при перводе на русский язык, а не добавлении его сверх нормы, что не суть одно и то же
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#50 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
а я думаю они в этом совершенно не нуждаются. рассказы Говарда самодостаточны сами по себе. кому хочется поэтичности, ритма - есть оригинал. все равно перевод ритмичнее, чем оригинал никогда не будет. а вот если нужен смысл - нужна дословность. и дословный перевод будет нести ровно столько информации, сколько оригинал. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Гиперборея в "Аргументах и фактах" | Rock | Сага о Конане | 4 | 03.03.2010 15:13 |