![]() |
![]() |
#61 |
Администратор
|
![]() Да вроде во всех книгах "Эридан" Котх, Гиборийская эра и прочие радости. По идее, тут тот же самый перевод Успенского, что и в 4-х томнике Говарда, который вышел чуть позже.
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#62 |
Заблокирован
|
![]() ужос
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#63 |
Deus Cogitus
|
![]() Турлах бы с тобой не согласился.
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#64 | |||||||||||||||||||
Администратор
|
![]() Обратите внимание, что в этом издании, как и в 4-х томнике "Эридан" "Пламень Ашшурбанипала" и "Крылья в ночи" в переводе А. Бушкова. Вот что нашел:
Отсюда. |
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#65 |
Заблокирован
|
![]() из Бушкова писатель хороший, а вот переводчик судя по всему не очень
|
![]() |
![]() |
![]() |
#66 | |||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
![]()
Да ну, эти названия ещё в полне ничего смотряться ("Гиборийская Эра" я даже считаю более правильным переводом, чем "Хайборийская эра", но к "Хайборийской эре" я уже больше привык), бывало встречал такие переводы, как "Студжия", "Акулония" и т. д. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#67 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Администратор
|
![]() Я вот тут наткнулся на http://lib.ru/GOWARD/conan.txt указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки. Например:
заменено на:
и т.п. Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался. Добавлено через 1 минуту Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли. Добавлено через 8 минут http://ekslibris.pl/antykwariat/?tag=conan За исключением нескольких произведений, которые вышли в переводе других переводчиков, эти три книги как раз совпадают с набором произведений в переводе М. Успенского в издании "Эридан". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Alex Kud, 15.09.2009 в 16:40. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#68 | |||||||||||||||||||
Администратор
|
![]() А вот и подтверждение, что Успенский переводил с польского:
Интервью полностью: http://www.rusf.ru/ko/interv/uspensky.htm |
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#69 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
![]()
Скорее всего так и есть и Гарин псевдоним Успенского. Хотя, когда я говорил, что Успенский и Карчевский, навряд ли использовали перевод Касьяна, я не имел ввиду, что переводчики в принципе не могут друг у друга тырить переводы, а высказал предположение, что физически этого они сделать не могли, так как скорее всего навряд даже слышали о данном переводе Касьяна, потому что данную книжку навряд ли можно было приобрести в России.
Нет, не совпадает. И это ещё раз говорит в пользу того, что переводили разные люди, но скорее всего с одного источника. Название в предоставленном тобой переводе Гарина "Раз в столетие рождается ведьма", в переводе Касьяна "И родится ведьма". Но это, конечно, не показатель. Название можно было изменить, что б плагиат не так бросался в глаза. Первый абзац из перевода Гарина:
Из перевода Касьяна:
Как видим различия довольно существенные, и далее, поверь наслово, тоже. А вот о встречи Конана с Гаретом: у Гарина
И у Касьяна:
Как видим различия довольно существенные, и врядли можно говорить о плагиате одного переводчика у другого, а вот использование одного и того же материала для перевода (как выяснилось скорее всего польского) - вполне возможно. К сожалению, переводов Циммермана или Кравцовой у меня нет ни в бумажном ни в электронном виде. Так что сравнить перевод из другого источника с переводами Касьяна и Успенского, к сожалению. я не могу. Если у кого есть переводы Циммермана или Кравцовой (с Ольгердом и козаками), то просьба мне скинуть. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение: | Alex Kud (16.09.2009) |
![]() |
#70 |
Администратор
|
![]() Germanik, переводы Циммермана и Кравцовой у меня есть, между собой они полностью совпадают, я писал про это выше. Но переводили они "Огненный нож" ("Кинжалы Джезама"). "Родится ведьма" в их переводе нету. С переводом В. Велесько и В. Карчевского я сравнивал - перевод другой.
|
|
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Alex Kud за это полезное сообщение: | Germanik (16.09.2009) |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вопрос | Warlock | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 21 | 11.07.2009 16:07 |
Вопрос | Пелиас Кофийский | Работа сайта и форума | 9 | 31.03.2008 17:46 |
Вопрос о тираже | screw | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 10 | 13.12.2007 19:51 |
Вопрос для Фексуса | Chertoznai | Беседка | 1 | 10.11.2007 15:40 |
Вопрос по Мозилле | Chertoznai | Беседка | 5 | 30.01.2007 15:58 |