![]() |
|
![]() |
#1 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |||||||||||||||||||||||
Вождь
|
![]()
Teek'у лень ![]() Что поправлено: - много двойных пробелов; - недоставленные/переставленные/отделенные от слов знаки препинания; - опечатки; - одинаковые местоимения, идущие друг за другом. Вот здесь я реально за..бался! ![]() ![]() Он шел. Он упал. "О, ху..та!" - он прошептал. "Он-он-он" реально бесили, не позволяя насладиться чтением. -что-то еще (не припомню). |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Властелин мира
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Властелин мира
|
![]() |
Последний раз редактировалось Vlad lev, 04.09.2015 в 21:59. Причина: Добавлено сообщение |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Император
|
![]() Я молчу, поскольку русский не учил, по этому предлагать помощь - смешно, тут мои посты в форуме править надо.
Alexafgan, отличный перевод. Огромное спасибо. |
|
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Cepiyc за это полезное сообщение: | Alexafgan (05.09.2015) |
![]() |
#8 |
Корсар
|
![]() |
"Нет ничего более рабского, чем роскошь и нега, и ничего более царственного, чем труд!" - Αλέξανδρος ο Μέγας
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Вождь
|
![]() В архиве две повести.
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Корсар
|
![]() ![]() ![]() Посмотрел прозревшим взглядом, и правда чрезвычайно много местоимения он в оригинале,которые пролезли и в перевод, убрал, наверное больше половины... буду следить теперь за этим, но и внешнее корректирование не помешает ![]() |
"Нет ничего более рабского, чем роскошь и нега, и ничего более царственного, чем труд!" - Αλέξανδρος ο Μέγας
|
|
![]() |
![]() |