Тема: Вопрос :)
Показать сообщение отдельно
Старый 16.09.2009, 19:07   #82
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,345
Поблагодарил(а): 386
Поблагодарили 1,143 раз(а) в 589 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Вопрос :)

Цитата:
Автор: ChertoznaiПосмотреть сообщение
неа. Кел-кор выкладывал на форум кусок с ее переводом. отсебятины немало. впрочем вспомни "В чертогах Крома", ну какие витязи в Пограничье?

http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=495&page=2&highlight=%EF%E5%F0%E5 %E2%EE%E4+%D1%E5%EC%E5%ED%EE%E2%EE%E9

Ага, прочел.

Цитата:
Автор: Кел-корПосмотреть сообщение
Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».

Цитата:
Автор: И. Чубаха
— Эй, хозяин! — окрик разрушил ночную тишину и повторился зловещим эхом в Черном лесу.
— Недоброе место, приятель.


Цитата:
Автор: М. Семенова
— Эй, хозяин!..
Зычный оклик нарушил давящую тишину и раскатился по черному лесу, порождая зловещее эхо.
— Не больно-то приветливое местечко, — прозвучал второй голос.


Цитата:
Автор: И. Рошаль
— Хозяин, эгей! — Зычный окрик, порождая зловещее эхо, вдребезги разбил тишину над черным лесом.
— Не шибко уютное местечко, — подметил второй мужчина.

У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других.
К сожалению, оригинал мне не доступен...


На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно.

Выглядит так.

Цитата:
"Landlord, ho!" The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing.
"This place hath a forbidding aspect, meseemeth."

Переводится относительно дословно так -

- Хозяин, эгей!* - окрик разбил гнетущую** тишину и зловещим эхом прокатился** через черный лес.****
- По мне так, это место выглядит отвратительно.***** (или, и наверное более верно по смыслу: По мне так, видок у этого местечка - отвратный).

*но подойдет и эй, и даже, если анахронизировать, йо )))); причем слова можно поменять местами
**
досл. мрачную, темную
***досл. многократно повторился, отразился
****
с маленькой буквы!
******досл. Это место имеет непривлекательный вид, на мой взгляд.

Типа так.

Последний раз редактировалось Blade Hawk, 16.09.2009 в 19:16.

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием