 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно.
|
|
 |
|
 |
|
начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу. это я могу побаловаться и перевести косо-криво с английского на русский, это при том что учил я немецкий, да и то лишь год. в этом случае архаизмы и прочее должны сыграть свою роль.
а в случае тех, кто гордиться тем, что переводил ..., или ... - работа должна быть сделана добросовестно.
со второй строчкой вообще полный улет

кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину.
кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд?
