 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных.
|
|
 |
|
 |
|
Ага, то есть если кто-то где-то ранее в каком-то томике перевел, скажем "Toth" как "Синхрофазотрон", то надо и дальше его переводить как "Синхрофазотрон", чтобы читатель, не дай Кром, не подумал, что у кого-то давным давно не было сразу двух, предположим, богов - "Тота" и "Синхрофазотрона"? Я все правильно понял? )))
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается
|
|
 |
|
 |
|
При переводческой транскрипции не читается, при транслитерации очень даже читается.
Нет, по вообще.
