![]() |
![]() |
#51 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Согласен насчет i, впрочем, касаемо конкретно имени "Nial", то в таком виде слога, перед гласной "а" это "i" и в английском произносится как "и". Тут, на самом деле момент интересный. Думаю не вызывает никаких сомнений, что Говард свой язык прекрасно знал? Ясно, что имя "Doom", он прифигарил туда не просто так, типа подбором благозвучных словосочетаний. Соответственно, он хотел донести до читателя определенный посыл, смысл, - двойственность (опять и снова) в "Doom" - это и имя, и обозначение. Ясно, что никуда не пропадает привычка. У нас его переводили, как правило ЕМНИП, в виде Тульса Дума. Тем более, через фильм про Конана. Я например по началу и не задумывался о том, что он Doom, ведь подобную транскрипцию можно получить из множества словосочетаний (например Dhom) и некий многозначный смысл в свое время упустил. Насчет приставки the. Она в подобных случаях постольку поскольку. У слова есть смысл, к нему не добавлено никаких приставок и окончаний. Нет свидетельств о том, что это целый род таких был. Ну и разумеется на древнем континенте на разговаривали на английском языке. Чисто в академическом плане предположим, что сама Валузия, вдруг могла бы иметь значение "белостенная" какая-нибудь. Тем не менее ничего английского в этом названии нет, а в имени Thulsa Doom есть. Он не Hituph, какой-нибудь, что академически мною выдумано могло бы обозначать "Рок" на том же языке, что академически выдуманная мною "белостенная" Валузия. Он именно Doom.
Кому важна.
Это редакционная позиция такая, любое значение, противоречащее политике партии будет удалено? Смысл тогда в обсуждениях этих всех?
А на мой взгляд тоже важно сделать единообразно. Но, только при условии, что правильно. И правильность здесь на первом месте. Раз уж мы обсуждаем здесь такие вещи, то говорим именно об этой пресловутой правильности. Если некий переводчик там, когда-то, давным давно, накосячил - то это не значит, что эта ошибка, а иногда даже брак, должны кочевать из издания в издание, таем самым превращаясь в закон. Поэтому, при отсутствии объективной возможности единообразия, на мой взгляд, важнее делать правильно, пусть это и будет разиться с опусами наследивших ранее, тем самым задавая единственно верную традицию.
Автор - это автор. Мы не пророки, и не можем знать, специально ли Говард так сделал или просто ошибся, опечатался. Поэтому все несостыковки следует оставлять несостыковками, как у автора. По ориентировку на косячные переводы уже сказал выше. Honen - это Хонен. И уж определиться надо, транслитерацию правильнее использовать, или транскрипцию. Впрочем, в любом случае, из Hotah никакой Хот не выйдет.
Забавно. А с чего это вы так решили? Опросы какие-то проводили? Есть статистика?
В том, чтобы столкнуться с такими вещами нет ничего страшного. Не примут, сделают по своему, это уже вопрос другой. Но здесь мы обсуждаем правильность, а не консенсусы, уступки и подстраивания под кого-то. Главное в одном - необходимо донести свою позицию, основанную на уважении к первоисточнику. И стоять ни ней крепко.
Это тоже забавно.
Я не думаю, что уважаемый Dark Andrew знает, как все в итоге выйдет. Он просто предполагает. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 15.04.2010 в 10:12. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#52 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Да я не говорил: "Тогда бросаем всё". Тем более, не говорил за всех. ![]() Имел в виду, что если редакции требуется такой подход, то это не то, что мне хотелось видеть в готовящемся издании. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#53 | |||||||||||||||||||
Охотник
|
![]() Я, естественно предполагаю, с Корчагиным я не работал, а именно он ответственный по Куллу и Брану Мак Морну (да и вообще по томам Говарда).
Про всё остальное я уже написал. Я вижу ситуацию так. Только одна прокомментирую:
По Муркоку? Да, единогласно все поклонники творчества автора, с которыми мы обсуждали этот вопрос были согласны с тем, что единообразие названий в разных циклах важнее, чем правильность написания в неключевых случаях. Добавлено через 6 минут Но вернёмся к нашим баранам. По поводу the, которое "постолько поскольку". Т.к. его нет, то слово Doom - не прозвище. Т.е. не может быть Роковой Тулса или Тулса Обрекающий. Но, совершенно верно, что doom - значимое слово, поэтому он может быть Тулса Рок. Только звучит хуже Тулса Дума. |
|||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Dark Andrew, 15.04.2010 в 13:20. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#54 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
По Муркоку-то это несомненно, там у автора все упорядочено, все взаимосвязано, все правильно. Говард же порой писал как бог на душу положит, потому даже у него самого ошибки в одинаковых именах в разных произведениях. Вот почему, например, Ка-ну был все время Ка-ну, а в поздних текстах («Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи») стал Канану? |
|||||||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
Охотник
|
![]() У Муркока всё правильно?! Это ты Муркока не читал в оригинале видимо. Он за свои годы столько там наперепутал, что с ума сойти можно. Но речь то о другом.
В приведённом тобой примере так и должно остаться. Везде Ка-ну, а в поздних Канану. Т.е. по русски, как у Говарда. А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных. Вот о чём я говорю. |
![]() |
![]() |
![]() |
#56 |
Полководец
|
![]() Андрей, из тех, кто уже когда-то читал "Кулла" все помнят, что в рассказах часто поминается божество Хотат. Я почему-то уверен, что мало кто не задастся вопросом: "А почему он тут вдруг стал "Хот"? Опять накосячили?". Ведь никак не будет объяснено, что он мельком упомянут в другом цикле, а этот цикл уже издан с ошибочным написанием. И мне кажется, важнее, чтобы подобных вопросов не возникало именно по этому циклу рассказов, где это имя и "прописано". Плюс не каждый еще настолько въедлив, чтобы подмечать такие мелочи в других циклах.
На тех, кто никогда не читал ни Кулла, ни Кейна вообще ориентироваться не стоит. Из них такую тонкость с именами раскопают единицы. Да и сколько таких читателей "с нуля" вообще будет у этой книги? |
![]() |
![]() |
![]() |
#57 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Ага, то есть если кто-то где-то ранее в каком-то томике перевел, скажем "Toth" как "Синхрофазотрон", то надо и дальше его переводить как "Синхрофазотрон", чтобы читатель, не дай Кром, не подумал, что у кого-то давным давно не было сразу двух, предположим, богов - "Тота" и "Синхрофазотрона"? Я все правильно понял? )))
При переводческой транскрипции не читается, при транслитерации очень даже читается.
Нет, по вообще. ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#58 |
Полководец
|
![]() |
Snake Who Speaks |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#59 |
Охотник
|
![]() Я не настаиваю на своём видении, вы специалисты по Говарду, не я.
PS пример "синхрофазатрона" не корректен, т.к. перевод словом синхрофазотрон - грубая ошибка, а перевод Хот - не просто не грубая, а вполне даже понятная: Hotah - Хота, но в оригинале род мужской, а бог Хота мужского рода не слишком хорошо звучит (женское окончание "а"), поэтому Хот. Это неправильно (тут ассоциативно с Ptah / Пта связь), но вполне логично. |
![]() |
![]() |
![]() |
#60 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]() Андрей, ты сам соглашаешься:
Причем, это в одной книге. Здесь (в разных даже книгах): В "Кейне" Hotah -- ок, пусть "Хот", бог уже с ним. В "Кулле" Hotath. Почему же он тут не может оставаться Хотатом? Чем различаются ситуации с Ka-nu/Kananu и Hotah/Hotath? Вообще сам принцип конкретно этого издания такой. Над ним работали люди, состоящие в своеобразном движении за очистку говардовских текстов от редакторских правок. Оно намеренно неприлизанное, со всеми авторскими ошибками, нестыковками и незавершенностями. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 15.04.2010 в 22:53. |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |