Показать сообщение отдельно
Старый 23.04.2010, 14:57   #89
Полководец
 
Регистрация: 20.08.2006
Адрес: Латвия
Сообщения: 1,946
Поблагодарил(а): 65
Поблагодарили 193 раз(а) в 127 сообщениях
Константин Ф. стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 
По умолчанию Re: Говард и его «переводы»

Цитата:
Автор: Alex KudПосмотреть сообщение
А что у де Кампа с асами/асирами? Или у него не встречаются?

Надо искать, но он, насколько я помню по ситуации с pelishti/pelishtim, такие вещи считал ошибкой по незнанию и в своих редакциях говардовских текстов их менял местами.
Тут Говард, скорее всего действительно ошибся, так как по-английски pelishti выглядит как множественное, а pelishtim, как единственное, тогда как по-еврейски всё наоборот.
В русском языке та же беда, у нас множественное "херувим" тоже превратилось в единственное. )


Цитата:
Автор: GermanikПосмотреть сообщение
Константин, между прочим, у тебя случайно нет никаких идей как у Говарда правильно переводить слово ''козак''? Писать через ''а'' или через ''о''?

Думаю, это просто "казаки". Т.е. нужно брать современное русское написание. Использованное Говардом cossacks - это исторические казаки и есть. "Козаки" - это современный украинский вариант, вроде бы, не?
Константин Ф. вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Константин Ф. за это полезное сообщение:
Germanik (23.04.2010)