Ну, раз уж меня помянули, попробую объяснить, в чем тут дело.
Отзыв мой на фантлабе был продиктован искренней нелюбовью к переводу Щигельского. В котором имеются:
- два чародея - Кхмея и Хемса
- запутанная история с похищением королевского локона (вместо него, если правильно помню, подсунули ракушку, которая впоследствии должна была принять образ локона). В переводе Дика этого нет.
- героиня (которую зовут
Юасмина) видит именно безглазый лик Смерти, а не просто скелет
- маги называются Чёрные Пророки Горы Уисмы
***
В противоположность этому, в переводе Дик (или Дика?), в фантакримовском издании:
- колдун один - Хемса. В обеих сценах (в начале истории, где обсуждается болезнь Бунды Чанда, и дальнейшее его бегство со служанкой Гитэйрой\Гитарой). В изд. "Мира отражений" в первой сцене был Кхмея, а во второй - Хемса.
- о локоне короля сказано так: "прядь выкрали, а вместо нее подложили другую, похожую" (= никаких колдовских заморочек)
- героиня (которую зовут
Жазмина) видит просто скелет
- маги называются Чёрные Колдуны с горы Имш
Не будучи так уж "подкован" в матчасти, я,
по наивности своей, считал, что несовпадения в переводе Р. Дика объясняются редакторскими правками. Но, как утверждает
ArK, в оригинале один колдун, а не два - значит,
правки вносил, скорее, Щигельский. В издании "Мир отражений". Тогда это не "недоредактированный" перевод, а наоборот - отредактированный до неузнаваемости.
Вот. Надеюсь, теперь таки да всё ясно
