 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
))))))
Корректно, но сухо и без огонька переведённый текст, не передающий НИ атмосферы, ни юмора, к примеру -
|
|
 |
|
 |
|
Чета я не понимаю, как можно
корректно перевести, не передав при этом акцентов первоисточника...? Бред како-то. Что-то инопланетянское...
Или это как у дуро-Семеновой, типа адаптация?
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Автор: Blade Hawk |
 |
|
|
|
|
|
|
Язык текста части произведений переведенных некоей Трубициной (aka Семенова), тоже не блещет шедевральностью. Быдловатость, анахронистичность и неуместное пошловатое петросянство, ее главные заслуги в том, что и так паршивенькие тексты Карпентера, переводившиеся ею, превратились в полный шлак.
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
Впервые сегодня прочитал "Феникс на мече" в переводе Семеновой. Блджад, это какая-то зарисовка из жизни мужиков, проживающих где-то под Тулой.
Когда Аскаланте ударил Тот-амона, рот он ему не разбил, а именно расквасил, кольцо у колдуна стырили, Эпимитеус - дед.
Конан у Говарда в этом рассказе довольно-таки мрачен, но в исполнении Семеновой он мне напомнил шута короля Веренса из пратчеттовских "Вещих сестричек", читаешь его реплики и вспоминается: "Ей-ей, куманёк, ну и погодка стоит!".
Тьфу.
|
|
 |
|
 |
|
_____________
По двуручникам, взгляни на 44 пост.