Переводить тоже надо уметь. Можно перевести художественно и точно, а можно вычурно пересказать. И где-то порезать, а где-то придумать отсебятины.
Естественно, первое гораздо сложнее.
Her voice was more musical than a silver-stringed harp, but it was edged with cruelty
Чем "Ее голос был мелодичнее среброструнной арфы, но напитан жестокостью/бездушием" - перевод-инструкция - не знаю. Объяснишь? И чем это хуже, чем
"голос тонкострунной арфы был безжалостен"?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
устремился прямо вперёд через мерцающие королества колдовства |
|
 |
|
 |
|
А это где?
Про пересказы, не знаю как умерший Кэррол, но знаю, что вот Сапковский матом кроет подобного рода переводы. Тем более, что он и русский знает - понимает, что там наделали.