![]() |
![]() |
#5351 |
Король
|
![]() Блейд, то как ты щас защищаешь Чёрта, немного глупо. Потмоу что подобных аллегоричных сравнений у Говарда по всем текстам пруждом пруди, не только по эриданвским. И я сильноооооо сомневаюсь, что хотя бы даже половина из них - домысел переводчиков. Это не более чем нормальный ЛИТЕРАТУРНЫЙ способ выражать мысль. Если некоторым это недоступно, это ещё не значит, что они лучше тех, кто может выражаться поэтично. В данно переводе "арфа" текст ничем не портит.
|
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5352 |
Deus Cogitus
|
![]() Я не защищаю Черта, я защищаю правду. И не надо называть это глупым. )) Есть нормальные способы выражать свою мысль, а есть косноязычные.
Her voice was more musical than a silver-stringed harp, but it was edged with cruelty |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5353 |
лорд-протектор Немедии
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5354 | |||||||||||||||||||
Король
|
![]() сам понимаешь, косноязычие в данном контексте - вещь глубоко субъективная.
Правда, в плане, что в тексте оригинала и в тексте Эридана есть отличия - кто с ней спорит? Но суть не в том. В моей пародии речь идёт о том, что чёрт благополучно придрался бы и к этому:
А уж на снега, отливающие разными цветами, он бы несомненно написал: да, и ещё серебрянные, как алебастровые тела убиенных дев, сние, как морские просторы и т.п. И вообще, мне неохота спорить. |
|||||||||||||||||||
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
![]() |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5355 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Конечно. Здесь переводчик урезал. _________________________ голос тонкострунной арфы был безжалостен the voice of a thin-stringed harp was merciless Гы-гы-гы. Пелиас, хочешь приколоться, как переводчик покоцал милые твоему сердцу описания?
Да и должен сказать, что оригинал хоть богат на поэтику, он гораздо менее вычурен, не настолько "накрасивостен", как нравится тебе и как оформил это Эридан. Скажем так - Говард очень поэтичен, но нисколько не гламурен. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5356 |
лорд-протектор Немедии
|
![]() и патетичен но не напыщен )))))))
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5357 |
Deus Cogitus
|
![]() Ну да, так и есть. Причем в переводе этой патетики как правило нет вообще. "Феникс на мече" тому яркий пример.
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5358 |
лорд-протектор Немедии
|
![]() ну а в Крыльях тех же или в Кролях ночи - хватает.
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5359 |
Король
|
![]() Блейд, у меня какбэ есть все тексты на инглише. Не ты один такой умный. Я не люблю вычурность, просто иногда она сама получается. Я не считаю это плюсом.
и не вижу кстати, чем перевод Эридан так уж "накрасивостен". Извини, но это личные ваши с чёртом заморочки, к реальности ни имеющие никакого отношения. Если бы Чёрт в моих черновиках увидел фразу, про то Конан "устремился прямо вперёд через мерцающие королества колдовства", то нда. Представляю, что он бы сказал. Что касается первода, он должен быть художественным. Охота вам заполучать топорные переводы-инструкции, дело ваше. А я предпочту прочитать пусть немного отформатированный, но КРАСИВЫЙ и ЛЁГКИЙ для прочтения текст. И я сомневаюсь как-то, что автор текста предпочёл бы топорно-грубый перевод своих текстов путсь даже слегка искажённому, но красивому. Речь не идёт о глобальной замене смыслов, просто о номральном литературном оформлении получишвегося текста. От того что русский дядя ПЕРЕСКАЗАЛ Алису в стране Чудес вместо того чтобы дословно переводить, она хуже не стала. |
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5360 | |||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]() Переводить тоже надо уметь. Можно перевести художественно и точно, а можно вычурно пересказать. И где-то порезать, а где-то придумать отсебятины.
Естественно, первое гораздо сложнее. Her voice was more musical than a silver-stringed harp, but it was edged with cruelty Чем "Ее голос был мелодичнее среброструнной арфы, но напитан жестокостью/бездушием" - перевод-инструкция - не знаю. Объяснишь? И чем это хуже, чем "голос тонкострунной арфы был безжалостен"?
А это где? Про пересказы, не знаю как умерший Кэррол, но знаю, что вот Сапковский матом кроет подобного рода переводы. Тем более, что он и русский знает - понимает, что там наделали. |
|||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 28.03.2011 в 19:48. |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |