 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это здорово ! Опыт-то уже есть!!!!
|
|
 |
|
 |
|
Ну что-то есть

Но для перевода текстов Говарда с английского этот опыт мало чем поможет
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Будет время, желание - и другие главы будут в активе!!!
|
|
 |
|
 |
|
Будет время - займусь

. Пока что его нет
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А вот это для меня громадное открытие!!!! Реально считала что Серые Равнины - задумка Мастера!
|
|
 |
|
 |
|
Бывают в жизни открытия. И это лишь айсберг того, что наши переводчики натворили с произведениями Говарда и его зарубежных продолжателей. Аббыс, Серые Равнины, жрец Анус, испанское пойло, Гарет (вместо Ольгерда Владислава) и мунгане (вместо козаков) (это больше
намеренныйкосяк польских переводчиков, но это не снимает вины с наших - так как они подхватили), вставленная отсылка в переводе "И родится ведьма" ко "Времени жалящих стрел" (произведения отечественных авторов), всавленная отсылка в переводе "Сокровищ Траникоса" к "Гроту Дайомы" (произведение отечественного автора), вставленная отсылка при переводе "Звезды Хораллы" к "Голосу крови" (произведение отечественного автора), добавление целых абзацев для "придания красивости" или наборот удаление авторских абзацев при переводе и многое другое
Добавлено через 3 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
И моё тоже! Я даже в опросе отметила, что Белит -Лучшая женщина Конана.
|
|
 |
|
 |
|
Я, кстати, тоже

. Белит по Говарду вроде бы была первой настоящей любовью Конана, и на мой взгляд. самой большой. Даже в отношении Конана к Зенобии чувствовалось больше некоего прагматизма, благодарности что-ли, чем настоящей любви. С Белит было всё как-то по другому
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Уточнить могу? У Говарда это же единственное произведение о Конане и Белит?
|
|
 |
|
 |
|
Да, единственное. Никаких "воскрешений " в стиле Перумова у него не было
