![]() |
![]() |
#4 | |||||||||||||||||||
Король
|
![]() На барбариан.агава относительно этого произведения стоит заметка:
На фантлабе издание Эридан не указано http://www.fantlab.ru/work13709 Заметка на барбариан.агава ошибочна? Какой вариант перевода есть в сети? |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Администратор
|
![]() В томе 4 Эридан этого произведения нет, это ошибка.
В библиотеке лежит перевод Т. Тачника из издания "Азбуки". Варианта из издания СЗ я в сети не встречал, в сканах де Монфора вставлен перевод Азбуки (хоть и заявлено, что том из серии СЗ). По сравнению сказать ничего не могу. Сейчас даже не вспомню, какой вариант читал, уж столько лет прошло... Но если надо что-то конкретно посмотреть, могу сравнить, есть оба издания. |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
The Boss
|
![]() Не могу сказать какой лучше, тут дело вкуса.
![]() На черных крылья тумана парила ночь над высокими башнями королевской Тарантии. Вдоль улиц, по которым стелился складывающий звуки туман, горели факелы - словно глаза хищых зверей в дикой глуши. Немногие в этих краях разгуливали в подобные ночи, несмотря на то что от кромешной тьмы уже веяло ранней весной. Те немногие, кого ужасный долг выгонял из дому, крались, точно воры, вздрагивая от любой тени. А вот перевод от Азбуки, который лежит на сайте: Над шпилями царственной Тарантии ночь раскинула свои черные нетопыриные крылья. На безмолвных улицах, подобно зрачкам диких зверей, горели факелы. Густая тьма благоухала всеми ароматами начинавшейся весны, но мало кто в городе отваживался выйти из дома в такой час. Редкие прохожие, которых суровая нужда все же выгнала за порог, крались, словно воры, шарахаясь от каждой тени. Это начала первой главы в обоих переводах. |
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Властелин мира
|
![]() Особенно понравилось ''суровая нужда выгоняла за порог''. В Тарантии видио практиковался уличный санузел:-).
|
![]() |
![]() |