![]() |
![]() |
#1 |
Властелин мира
|
![]() Не особый любитель писать объёмные тексты, впрочем - большинству форумчан в данном случае, думаю, это и не надо - надеюсь, вполне достаточно будет и изложенного.
«Конан — Освободитель», переведённый на русский как «Под знаменем Льва» и «Под знаменем чёрных драконов». Почему так? Попробую предложить свою версию. Как и в большинстве объёмных текстов Л.С.де Кампа — обильные «отсылки» к его же иным произведениям. - Зачем? (Толи сам, чтоб не подзабыть "вставлял", толь за объём -"печатный лист" желал нагрести поболее... А, автор заботился о читателях...) Скептики, возможно, возразят: -Так удобнее для читателя... Сомнительный аргумент. Но не в этом суть. О Конане ли текст? - Не уверен. Скорее -наоборот: кто угодно с мельчайше ненужными деталями, и где-то (если вообще упомянут) поодаль — киммериец. И подобное почти во всём произведении. Бесконечные диалоги побочных героев, явно выходят на первый план. - Где же варвар? - возможно поинтересуется особо въедливый циник. -Да бросьте вы, автору виднее! -: «Они ещё не ведали, кто их главный враг в Аквилонии. Они ещё ничего не знали о волшебнике Зуландре Тху.» — -Ну надо же! Более того, открою секрет — сам Мастер Р.И.Говард, создавший Сагу, даже и не подозревал о подобном! Вот только не надо заявлять что-то подобное: "не успел" или "не всё написал"! Отвечу, как уже отмечал: тогда давайте допустим, что Зингара аннексировала прото-Америку, козаки с Запороски захватили тамошний Дальний Восток, а на Северном и Южном полюсах повылезали подземные жители, надеющиеся наводнить Гиборию (хоть на часок!), и прилетели Зло-боги с Йига Проклятого... и т.д... Прекратить злословить? Порочить автора-«классика» — продолжало-искажалу де Кампа? Барон Руальда из Имируса, что в северном Пуантене* (применяю русскораспространённую версию, вместо оригинальной — Пойнтайн). «Имирус» в Пуантне? - Ай-яй, что-то очень смахивает на изменённую версию Имира... - Не уж у автора-сочинялы проблемы с фантазией? — А, конечно, тут может опять переводчики перестарались?.. А-а-а: «Сэт и ...Кали(!!!)» - Небось, скажите - это - другая Кали, не из реала -индуистского пантеона? - Естественно,..- это всё -мелочи... Так... У автора появились сатиры. «Оригинально»... «Могутный», неизвестный даже Говарду, колдун куда-то сдулся... Во всём тексте прослеживается неудачная попытка автора придать фэнтези псево-историчность. Это ещё более усугубляет негативное представление. Похоже, многие русскоязычные авторы вдохновлялись как раз подобными «шедеврами». Теперь — о русской новации-вариации - переводе названия. По сути переводчики правы — роман не о Конане, а о том, что «под знамёнами»... «Русский язык — не обманешь» — как говаривает известный сатирик М.Задорнов. В итоге — всем, интересующимся Сагой, лучше ознакомиться с англоязычным текстом «Слеза Асгарда». Если бы не три нюанса (понятных знатокам и ценителям Р.И.Говарда) — был бы наиболее преемлимый вариант. |
![]() |
![]() |