![]() |
|
|
#15 |
|
Deus Cogitus
|
Я не совсем понял. Вы в одну кучу мешаете понятия дословный и "машинный" перевод, что ли?
Русский и английский языки отличаются кардинально в грамматике, построении предложений и часто пунктуации. Невозможно литературно "машинно" перевести текст. А литературность стоит на пером месте. Главная работа переводчика - перевести текст на русский язык с как можно более точным сохранением смысла. Там, где однокоренные или одинаковые слова - подбирать синонимы. Непереводимые в принципе слова, без которых текст не потеряет смысл, но при "машинности" изуродует литературность - убирать вообще. Лидин же порет херню в стиле - что мне не нравится - перепиши. Автор-создатель - тупой безграмотный лошок. Русский читатель привык к лаптям и балалайкам - поэтому не постигнет гейропейских ценностей. Потому Мне в общем-то нравится, как Лидин судит конкурсы на Киммерии. Он адекватнее пожалуй всех из тех, кто был. После него, среди адекватов на удивление Хаецкая (сам себе не верю). Но это не значит, что я должен подвякивать всему, что наш мега-редактор порет. |
|
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 30.09.2016 в 01:13. |
|
|
|
|