![]() |
|
![]() |
#1 |
Властелин мира
|
![]() Ещё раз повторю: корректировать при переводах можно лишь то, что на 1) чешском именуется "закладными фразами";
2) имена и названия созввучные идеомам (мату); 3) старостильное построение фраз: "Листса насторожилась, дверь хлопнула. Побежала." (при прямом переводе у испорченного токо русским читателя "побежит" дверь) |
![]() |
![]() |