![]() |
|
|
#11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
А самый простой и адекватный перевод для yeoman - йомен. Не надо подменять значение содержанием значения. И опять вы не посмотрели в текст. Константин вот посмотрел – и понял свою ошибку. Дело не в заглавной букве, а в контексте применения. Здесь Lord – титул; означает, конечно, не обязательно «лорд», но перевод «господин», «владелец» и т. д. не корректен в принципе.
Э.. гм.. Наместник кого, короля? Скорее, вассал барона Скохиры.
Ищешь кошку там, где ее нет. Лорд перед именем – с прописной, тот же лорд без имени, как правило, с маленькой. И весь секрет. И насчет английского колорита. В упомянутом черновике «Цитадели», как известно, не только йомены, но и Война Баронов; Аквилония там предстает чуть ли не «сестричкой» Англии. Ну, допустим, в финальный вариант все это не вошло. Но неужели никому не очевидно, что боссонские стрелки сильно смахивают на английских лучников? Так-таки и нет в Аквилонии ничего аглицкого? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|