![]() |
|
![]() |
#1 | |||||||||||||||||||||||
Вождь
|
![]()
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_s.../81646/мрачный ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |||||||||||||||||||||||
The Boss
|
![]()
При чем тут синонимы? Если мы переведем grim как "ужасный", что совершенно справедливо, то тоже поставим "угрюмый"? |
|||||||||||||||||||||||
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вождь
|
![]()
По неоффициальным правилам, ни один перевод с сильных португало-бразильских и т.п. направлений (течений) не обходится без синонимов.
В данном случае правилами можно пренебречь. ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
The Boss
|
![]() |
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |||||||||||||||||||||||
The Boss
|
![]()
Зачем менять "мрачный" на синоним, если можно взять другое значение слова grim? Вообще, в таких случаях, нужно смотреть по тексту. Каким является бог в тексте? Он что там, сидит у себя на горе, о чем-то плачет в платочек и весь такой переживает? Добавлено через 1 минуту Так было заявлено, что Тим там все вычитала все чики-пики. Я и выложил. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Lex Z, 27.01.2013 в 19:59. Причина: Добавлено сообщение
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |