Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Рецензии
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 04.07.2013, 23:07   #11
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,034 раз(а) в 738 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Гиперборейская колдунья

Цитата:
Автор: Vlad levПосмотреть сообщение
тем более что у чешских авторов и Гиперборея - обычное северное королевство, а не обитель обезумевших ведьм мертвяков

Это случайно не в том произведении, где Конана пощадила Лоухи?


Цитата:
Автор: Vlad levПосмотреть сообщение
стремление к упорядочению всего и вся -опасно!..

Повторюсь: дать наследника - это первоочередная задача монаха в наследственной монархии, задача в некоторой степении даже более важная, чем укрепленние военной и экономической мощи, не говоря уже об "упорядочивании всего и вся".


Цитата:
Автор: Vlad levПосмотреть сообщение
а для варвара - вообще не приемлемо: править собирался силой, а не традицией

Что-то, не сильно похоже на Конана, каким он представлен в "Часе дракона". Он там вроде бы о делах государства заботился, а не просто протирал штаны на троне.

Цитата:
Автор: Vlad levПосмотреть сообщение
отчасти из-за прошлых дискуссий по этому поводу

что-то слабо помню, не можешь напомнить?


Цитата:
Автор: Vlad levПосмотреть сообщение
отчасти - в противовес "благородному варвару"

А понятие "благородный дикарь" (Тарзан, например) тебя не смущает?

Добавлено через 5 минут
Цитата:
Автор: Vlad levПосмотреть сообщение
1) оригинала текста (на тот момент) не было ни у кого - не беру всевозможные электронные версии (тем паче выпущенные под редакцией известного господина);

Думаю первый пункт полностью снимается:
Цитата:
She was a slave in Nemedia, but I will make her queen of Aquilonia!

http://en.wikisource.org/wiki/The_Ho...gon/Chapter_22
Тут, по-моему даже более однозначно, чем в приведённом выше мной русском переводе. Если там переведено: "У тебя в Немедии она была простой служанкой,
а в Аквилонии... в Аквилонии она станет королевой!.." - и это, действительно, при желании можно трактовать по разному, то "I will make her queen of Aquilonia" (Я сделаю её королевой Аквилонии) трактуется практически однозначно.

Последний раз редактировалось Germanik, 04.07.2013 в 23:07. Причина: Добавлено сообщение

Germanik вне форума   Ответить с цитированием
 


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 15:53.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru