![]() |
![]() |
#51 |
Полководец
|
![]() Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»?
|
Snake Who Speaks |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#52 |
Заблокирован
|
![]() таки значит тебе, тогда присоединяюсь к пожеланиям Warlocka, спасибо камрад.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#53 | |||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
![]() Значит, с оригинала все-таки. Ну тогда поздравлямс – те же рассказы, что хаецкая переводила с немецкого, Вы умудрились перевести с оригинала еще более криво. Добавлено через 26 секунд
Да нет, это как раз у г-на Карчевского дырки. В общем, имеем как раз то, что один из участников форума называет «мегапереводами» (я называю чуть грубее). Незачот, одним словом. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 09.10.2008 в 20:24. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
Заблокирован
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#56 | |||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
![]() У меня сейчас нет под рукой текстов оригиналов. Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода, а пока ограничусь одним примером.
«Ползущая тень», самое начало 3-й гл:
Выделенная фраза вызывает недоумение сама по себе – как будто в то время трусы отсутствовали как вид. В оригинале, ЕМНИП, он, разозленный, пропажей девушки, вернулся к варварским привычкам, где-то так. |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#57 |
Заблокирован
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#58 |
Охотник
Регистрация: 05.10.2008
Сообщения: 6
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
![]() |
![]() Ох, не сомневаюсь, что подобного рода огрехов (назовем их "блохами") вы там еще немало отыщете. Это конечно же не академический перевод. Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").
|
Последний раз редактировалось Wladdimir, 11.10.2008 в 12:36. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#59 | |||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
![]() Похоже, Владимир отдает себе отчет о невысоком качестве собственных переводов, так что ковырять косяки не стоит.
Замечал, конечно, но это там у разных переводчиков встречается, похоже на глюк редакции издательства, а вообще-то интересно, что за цензура такая антиказацкая? Кстати, эти самые «предваряющие врезки» тоже выдуманы издательством, верно? А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#60 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
... и продолжает строчить!)))))
наверно цензура отталкивалась от современных казаков, крайне антисоциальных личностей, до сих пор живущих в середине 19 века. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |