![]() |
|
![]() |
#1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вор
|
![]() Не касаясь самого текста, в n-ый раз напомню, что цитировать западных писателей и их произведения на русском языке без указания переводчика - это нехорошо. Если не верите, сравните варианты перевода монолога Гамлета, они все разные. И Шекспир, и Лавкафт не писали по-русски. Так что к таким эпиграфам нужна сноска с указанием переводчика.
Добавлено через 15 минут по половинке первого абзаца.
Сень. Сень (ст.‑слав. сѣнь) — крона или ветви деревьев, образующие полог, шатёр и возможное укрытие для человека. Сень — элемент архитектуры шатрообразной формы или в виде балдахина или навеса. Под сенью - это под шатром. И что автор выделяет как основной признак этих шатров? Острый верх. Диссонанс же! Направление ветров - одно направление, да? Какие бы ветра не дули, флюгер покажет единственное направление. Та же несогласованность и с флюгеры - голос. Их много, а голос один. --------------- Вспомнилось, как на одном собрании-похоронах выступающий заученно сказал: "Он навсегда останется в нашем сердце". Народу полный зал, но сердце на всех одно. ![]() --------------- "мансарды обнаруживаются" - с такими глаголами лучше не играться. Ощущение, что мансарды живые и сидели в засаде. А с прилагательным "громоздкие" так вообще картинка получается дикая. "цветы цветовой гаммы" - это масло масленое. Автор, вы не думайте, то у вас только первый абзац такой. Я могу из любого места выдернуть пару строк и там будет всё то же самое.
рыбная рыба. Может, вы Лавкрафта не в том переводе читали? Если это стилизация, то слабая. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Тусек, 17.10.2018 в 21:15. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |