![]() |
|
|
#18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Король
|
Вот поэтому вы и зануда. Да еще и граммар-наци. Фу таким быть. Ну да, большинство русскоязычных почитателей Лавкрафта воспринимают его через призму того или иного перевода. Читают его в оригинале сравнительно немногие. Ну так и что теперь? Не писать по Лавкрафту или Говарду или тому же Кингу вообще, потому что автор не уловил какие-то нюансы расхождений перевода и оригинала? Что за мелочные идиотские придирки?
Плевать сколько значений у него в русском языке, важно что имел в виду Лавкрафт. Из контекста достаточно очевидно, что "султан" у него синоним верховного правителя, верховного монарха демонов, что этот термин выбран чтобы подчеркнуть важность Азатота в структуре лавкрафтовской вселенной.
Я Лавкрафта читал в самых разных переводах. Переводчиков не запоминаю. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
For when he sings in the dark it is the voice of Death crackling between fleshless jaw-bones. He reveres not, nor fears, nor sinks his crest for any scruple. He strikes, and the strongest man is carrion for flapping things and crawling things. He is a Lord of the Dark Places, and wise are they whose feet disturb not his meditations. (Robert E. Howard "With a Set of Rattlesnake Rattles")
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|