 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
И, если мне не изменяет память, там вообще несколько модифицированный перевод для стыковки со "Скрижалью изгоев" ("Знак ведьмы" печатался в одном томе с ее первой частью).
|
|
 |
|
 |
|
Сравнил я с оригиналом. Не детально, конечно, но все же. Первое, что бросается в глаза - это начало. Если у Говарда (да и в переводе Успенского) все начинается с пробуждения Тарамис, то в этом переводе есть еще два пространных абзаца про погружающийся в сон Хауран.
Нашел я и стыковку со "Скрижалью изгоев". Это практически конец произведения. У Говарда:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
As Valerius started to follow Taramis across the square toward the palace, through a lane opened by the wildly cheering multitude, he felt a soft hand slipped timidly into his sinewy fingers and turned to receive the slender body of Ivga in his arms. He crushed her to him and drank her kisses with the gratitude of a weary fighter who has attained rest at last through tribulation and storm. |
|
 |
|
 |
|
В переводе Успенского:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий услышал, как нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и не успел он опомниться, как оказался в объятиях Игвы. Наступило время мира и покоя. |
|
 |
|
 |
|
В переводе неизвестного переводчика:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу, и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий почувствовал, как чья-то нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и он опомниться не успел, как оказался в объятиях Игвы. Увы, это была всего лишь Игва! А не Тарамис!
Юноша посмотрел на королеву, окруженную ликующим народом, и сердце его сжалось. Вся слава победителя досталась киммерийцу, а он всеми забыт и покинут! Что ж, видно Митра захотел, чтобы в Аквилонию он вернулся один, без черноокой королевы Хаурана! |
|
 |
|
 |
|
Это изменение сделано для стыковки со "Скрижалью изгоев": там мы вновь встречаем Валерия и он враждебно настроен к Конану, а этому нужно оправдание. Возможно, есть и еще различные детали, но перечитывать полностью два варианта мне сейчас не хочется.
Вообще, у меня есть подозрения, что этот "перевод" делался в виде лит. переработки перевода Успенского. Местами предложения совпадают дословно, местами - расходятся. В общем, полный вынос мозга.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Получается, что правильный перевод "Родится ведьма" оригинального текста Говарда вообще на русском не издавался.
|
|
 |
|
 |
|
Угу. Вообще получается, что большая часть классической саги у нас издавалась в переводах с польского и немецкого. М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая. Да и переводов ее не много. Циммерман, похоже, переводил с оригинала (хотя и это не факт, может тоже с какого-нибудь немецкого, просто там был Ольгерд). И все это переиздается и переиздается как ни в чем не бывало.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
A перевод с 1988 года был катастрофический...
|
|
 |
|
 |
|
Что тогда говорить про переводы с этих переводов.
