Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Библиотека > Обсуждение различных печатных и электронных изданий
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 29.04.2011, 00:42   #11
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,034 раз(а) в 738 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Что вы сейчас читаете?

Цитата:
Автор: ТИМПосмотреть сообщение
И название этой новелле "Гвозди с красными шляпками" больше подходит, чем "Алые когти" Непонятно -- причем здесь когти?( Вот вам и глупенький вопрос новичка!) Гвозди-то ладно, в столб забивали по числу убитых ксоталанцев, а алые когти...

Ну это просто корявый перевод. Оригинальное название "Red Nails", причём "Nails" можно перевести и как гвозди, и как когти. Ну переводчики видимо не решились вдаваться в смысл произведения, и перевели, что им первое в голову пришло Вообще от перевода многое зависит в восприятии текста. Переводчик может испоганить самый замечательный текст. Возможно на твоём отрицтельном восприятии "Гвоздей" и "Сокровищ Гвалура" как раз сказался этот низкопробный перевод. Некоторые переводчики доходят до того, что считают себя чуть ли не соавторами. Они удаляют целые абзацы из текста, дописывают свои и т. д. Хаецкая, например, когда ей не нравилось что-то из Говарда просто брала и сочиняла сама, наверное не задумываясь о том. что другим людям может не понравится как раз её вставки, или они желают оценить чистый текст Говарда. Другие переводчики тоже не лучше - например частенько в тексты классиков вставлялись отсылки к произведения из русской Саги. Например, в "Сокровищах Траникоса" упоминаеться Мэнсоновская (ахмановская) Дайома, которой в оригинальном тексте де кампа естественно быть не могло. И это далеко не единичный случай. подобные выкрутасы с отсылками к русской Саге ещё находили в переводах "Звезды Хоралы" и "И родиться ведьма". Ещё был такой знаменательный случай, когда поляки перевели "И родится ведьма" они о каким-то причинам заменили Ольгерда Владислава на Гарета, а козаков на мунган. наши же переводчики решив, что лучше переводить с польского, чем с оригинала просто напросто перенесли и в русский перевод это искажение. Кроме этого существуют просто ляпы (не преднамеренные, но тоже свидетельствующие о кривости рук переводчиков). Напрмер, слово "abyss" ("бездна") было переведено, как Абысс, а Хаецкая словосчетание "жрец бога Ану" перевела, как "жрец Анус"
Germanik вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) поблагодарили Germanik за это полезное сообщение:
monah240683 (29.04.2011), ТИМ (29.04.2011)
 


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
[Робертс, Дж. Маддокс] Город негодяев / Conan the Rogue Scorp Рецензии 31 05.09.2024 02:38
Что сейчас читаем из саги? ArK Сага о Конане 960 23.12.2023 15:06
А читаете ли вы эпическое фэнтези? Кел-кор Обсуждение различных печатных и электронных изданий 60 14.06.2012 07:19
Российская героика - пишут ли сейчас родимую? Warlock Обсуждение различных печатных и электронных изданий 29 11.01.2012 22:38


Часовой пояс GMT +2, время: 16:06.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru