![]() |
|
|
#29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Властелин мира
|
Ну тут не известно, кто это вписал, сам Ахманов или переводчик, но в любом случае, с одобрения (а возможно и по указке) Ахманова, так как он тогда курировал проэкт "Конан". Ну, думаю, тут не малую роль сыграло ограничение говарда цензурой. Я думаю, что пиши он в наше время, эротические сцены выходили бы у него даже более откровенными, чем у наших "северо-западнищиков", но выглядили бы не так топорно.
Я бы не сказал. что данный элемент менее свойственен эпичискому или героическому фэнтези, просто он не свойственен Конану Говарда
Да нет, просто в пещере Траникоса был расположен пространственный портал, который перенёс Конана на вендийско-кхитайское пограничье. Вот он набрал оттуда сокровищ, и опять свалил через тот же портал в Пикские пущи. Как никак отдуда добираться до аквилонского трона всё же ближе, чем из Вендии ![]() Добавлено через 1 минуту
Ну это далеко не еденичный случай подобных вставок в произведения классиков при переводе на произведения наших отечественных кононоделов. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Germanik, 31.07.2011 в 00:09. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение: | ТИМ (31.07.2011) |