![]() |
|
|
#11 | |||||||||||||||||||||||
|
Странник
Регистрация: 24.10.2011
Адрес: Бескудниково
Сообщения: 67
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
![]() |
Теперь чуть подробнее на замечания Мориса Делеза.
Взаимоотношения Конана с Зориной мало чем отличаются от отношений в рассказе "Дочь ледяного гиганта". Мне так кажется. Мелькнула, оставила клок материи в руке, и всё. Там тоже "неопределённость концовки". Или нет? Если это себе разрешил Говард, то и я себе разрешила... [ "Кинув в рот горсть кусочков сушеной дыни, и сообщил:..." Либо "кинув" переделать в кинул и убрать запятую, либо убрать союз "и", и всё станет нормально.] Да, конечно. [ "Более того, каждый золотой, полученный из рук непобедимого витязя..." Существует версия, что "витязь" - производное от "варяг", но это лишь версия.] Я не педалировала "витязь"... Использовала только один раз. Исходила из того, что "Витязь в тигровой шкуре" - ну никак не славянский персонаж. К тому же слово похоже на "визирь"... [ а от славян Говард оставил "рожки да ножки в виде Запорожки". Использование такого термина допустимо лишь в одном случае - Вы решили ввести в Хайборию наших соплеменников, к коим Конан, потомок атлантов, заведомо не относится. Максимум - бадагур, если бы дело происходило в Гиркании, ещё лучше, если бы Вы нашли туранский синоним богатыря.] На самом деле "богатырь" - слово из языка печенегов, но... Для меня это не принципиально в данном случае. Если бы редактор просил заменить, я бы не упорствовала. ![]() ["Варвар беспечно махнул в согласии головой." Головой обыкновенно кивают или покачивают, машут руками.] Это просторечное выражение. "Ты чего головой машешь?!" Я его использовала тут сознательно. Кивать или покачивать - очень конкретное движение. Мне не хотелось их использовать. Тут бы я с редактором поспорила. Если бы он стал настаивать - уступила. ![]() ["В смысле торговаться туранцы ничем не уступали шимитам." Несколько квадратная фраза. Правильней - в умении, или любви торговаться.] Здесь тоже: хотелось более общо. Плохо вышло? Квадратно? Надо тогда всю фразу править. Как-то совсем иначе... ["...ощутил себя маленьким ребенком, который находится под матушкиной заботой." Та же история. Находятся по опекой или присмотром, а заботу ощущают.] Не совсем так. Но заменить "нааходится под" на, например, "окружен" - можно, конечно. ["Вокруг реку обступают скалы." Вокруг, значит со всех сторон. Озеро обступают скалы - да. Реку - нет. Русло реки теснится меж скал, зажато скалами. Так было бы правильнее.] Однозначно согласилась бы, если бы это было не в прямой речи. Здесь я бы с редактором упёрлась. Зорина находится в трансе, и ей не до правильности. ["Вскоре можно было различить всадника." Вскоре "стало" возможным различить всадника - несоответствие времён (Вскоре и было).] Я сознательно смешиваю времена. Видимо, это моя ошибка. ["...собираясь сократить расстояние и пустить в ход меч. Но Конан не дал ему успеть:..." Конан не предоставил ему такой возможности. Сорвал планы.] [Я прошу Автора не считать меня "злобным карликом". ] Миме? Ну, я то уж точно не Зигфрид. ![]() Ваши конструкции правильны. Моя - динамичней. ![]() [И, наконец, то, что вообще никуда не годится. ] Об этом я уже сказала. Повторюсь: то, что у человека "колено" в переносе на лошадь - запястный сустав. Голень - пясть. Если бы я написала "метил по колену, попал по голени" - меня бы все поняли, но это и было бы "никуда не годиться". ![]() [Читабельность и стиль пострадали из-за отмеченного брака - вполне могло стоять 9 и 8.] Ой, виновата! Бетов надо искать следующий раз... А где их найти, когда рассказ написан 19 октября? Добавлено через 3 минуты
То есть, Валерий у Говорда нормально, а у меня Наум - фи? Или Говарду можно, а мне нельзя, поскольку есть ваше ИМХО? |
|||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Белоснежная, 25.10.2011 в 10:58. Причина: Добавлено сообщение
Блондинкам можно всё
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|