![]() |
![]() |
#111 |
Полководец
|
![]() Аналогично не посмотрел на имя. И на Гутенберге тот же текст.
Может, тогда и нигде. |
![]() |
![]() |
![]() |
#112 |
Охотник
|
![]() Аргументы с асами и ванами меня лично не убеждают. А причиной этому явлется вот эта строчка Говарда:
Their country is called Nordheim, and they are divided into the red-haired Vanir of Vanaheim, and the yellow-haired Æsir of Asgard. Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа. На мой взгляд, на русском эта ошибка Говарда должна каким-то образом передоваться. Самым простым и логичным эта компенсация получается так: и в единственном и во множественном числе писать асир и ванир. Т.е. перевод цитаты, приведённой выше: "рыжеволосые ванир из Ванахейма и соломенноволосые асир из Асгарда" Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так. |
![]() |
![]() |
![]() |
#113 |
Полководец
|
![]() А как из этой строчки следует, что в единственном числе будет та же форма?
Здесь множественное число в правильной форме. То есть любой грамотный переводчик, не имея дополнительной информации, должен перевести это как "асы и ваны" |
![]() |
![]() |
![]() |
#114 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Администратор
|
![]()
Вот и я не пойму, каким образом из этой строки следует единственное число. Самое что ни на есть множественное. Даже they стоит:
Не двое же их было. ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#115 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#116 |
Атаман
|
![]() маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#117 |
The Boss
|
![]() Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#118 |
Полководец
|
![]() Знание языка тут, как не странно, не самое главное. Нужно свободное время и -- особенно для таких крупных произведений -- стимул довести работу до конца. Если б всё было просто, давно бы уже наклепали кучу устраивающих нас переводов. |
![]() |
![]() |
![]() |
#119 | |||||||||||||||||||||||
Атаман
|
![]()
это да,но ведь мы можем сделать первые шаги к этому.Хотя бы согласовать время и найти желающих,а потом дело техники)) |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#120 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Дело хорошее, но я сразу пас. 1)Велика вероятность при коллективной работе застрять уже на стадии вопроса с именами и названиями (мне, например, хотелось бы уйти от некоторых традиций, введенных сев-запом, но уверен это вызовет резкое неприятие со стороны тех, кто к ним привык) 2)Результат всё равно обосрут. ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Сага о Великом Воителе" издательства "Азбука" [01-12] | Cepiyc | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 43 | 07.01.2022 15:55 |
Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
Роберт Говард | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 93 | 16.04.2019 20:35 |
Сага о Конане (Северо-Запад (Пресс)) | Bingam Vici | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 176 | 27.01.2014 10:59 |
Конан в серии "Шедевры Фантастики" издательства "Эксмо" [01-02] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 52 | 17.09.2009 18:31 |