![]() |
![]() |
#141 | |||||||||||||||||||||||
Следопыт
|
![]() Как раз в этом то и беда мегапереВОТчиков - они не могут правильно сверять конец переведенного текста с его началом: в начале они перевели так, а потом к концу поняли, что красивей будет звучать так, а не иначе, а про начало совсем забыли ![]() Добавлено через 7 минут
В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет. Я думаю, любой активный участник данного форума хоть немного, но разбирается в английском. да если ему исчо и дать словарчег, да и объяснить что да как звучит в англицком, то я думаю, при некотором рвении, как выразился Rock, фанатский перевод может получиться гораздо качественней, нежели профессиональный. Исчо один пример: тот же цикл "Колесо Времени" Роберта нашего, Джордана. Фанаты открыли сайт www.wheeloftime.ru. Там периодически выкладываются переводы глав нового романа. Я решил ради интереса скачать все тексты, и сравнить их с АСТовскими. Так скажу я вам, товарищ The Boss, перевод фанатов мне более понравился, почему, потому что они старались передать то мироощещение, которое повезло испытать американцам и англичанам. То есть, они переводили местами где надо было дословно, а местами переводили по смыслу )) Да тот же самый Гарри Поттер, он тоже пестрит дебильными переводами )) Там же в этом Хогвартсе есть факультет Ровенкло, так наши переВОТчики перевели его как Когтевран. Согласен, по смыслу получается правильно, но мне более симпатичен метод перевода, когда имена\фамилии\названия и проч не переводятся по смыслу, а пишутся так, как в оригинале )) |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Terrano, 11.07.2010 в 13:09. Причина: Добавлено сообщение ![]() ![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#142 | |||||||||||||||||||||||
The Boss
|
![]()
Не надо ослить. Своя Гиперборея (опять же, название, имеющее свое сложившееся произношение в России) в творчестве Говарда есть. Ну а Хайбория - это хоть и производное, но все же выдуманное название. Считаю что "Хайбория" в литературном плане более удачное название, ведь читатель явно может запутаться и провести неверные аналогии, выдя в тексте Гиборию и Гиперборею. |
|||||||||||||||||||||||
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#143 |
Deus Cogitus
|
![]() Ну это, "не надо ослить" и "считаю что" как-то не очень сочетаются. Английский читатель же как-то не путается? Уже был спор по этому поводу. Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.
|
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 11.07.2010 в 18:41. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#144 |
The Boss
|
![]() |
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#145 |
Deus Cogitus
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#146 |
Полководец
|
![]() "считаю что" - это, конечно, убедительный аргумент.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#147 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
![]()
Согласен, что названия возможно и оба правильные, только при совместном переводе надо будет выбрать одно (так сказать, более правильное). и вот тогда начнуться споры. Вспомните, кстати, сколько споров было по поводу правильного перевода асиров и ваниров.
Вот и получается, что слова "гиперборея" и "хайбория" переводились по разным правилам. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#148 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Boss
|
![]()
Твое мнение что мое "считаю" не аргумент, совершенно не аргументнее моего "считаю". ![]() Добавлено через 4 минуты
Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Lex Z, 12.07.2010 в 11:35. Причина: Добавлено сообщение
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#149 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Атаман
|
![]()
я имел ввиду не единственно правильное,а не неверное))
тут бы брали как звучит в оригинале,имхо.
намекаешь на Симмерию?Новелин Прайс говорила,что Говард всегда произносил ее через K(было уже такое обсуждение на американском форуме ![]() Добавлено через 51 секунду
простая аллегория,Лекс,в ней нет ничего страшного) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Rock, 12.07.2010 в 16:45. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#150 |
Следопыт
|
![]() |
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Сага о Великом Воителе" издательства "Азбука" [01-12] | Cepiyc | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 43 | 07.01.2022 15:55 |
Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
Роберт Говард | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 93 | 16.04.2019 20:35 |
Сага о Конане (Северо-Запад (Пресс)) | Bingam Vici | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 176 | 27.01.2014 10:59 |
Конан в серии "Шедевры Фантастики" издательства "Эксмо" [01-02] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 52 | 17.09.2009 18:31 |