![]() |
|
|
#31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Вождь
|
Был еще Копейщик и Пикинер
![]()
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#32 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#33 |
|
Вождь
|
Это только в "Королевстве Теней". Переводчик, когда переводил, чтобы многократно неповторять одни и те же слова, переводил по-разному. К этому имеет отношение и различные прозвища Брула, и кинжал-нож
![]() |
|
|
|
|
|
#35 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#37 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#39 |
|
Охотник
|
И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath! Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!" Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами. |
|
|
|
|
|
#40 |
|
Полководец
|
Добавил названия, взятые из наработок Дэйла Э. Риппке.
Кое-какие реалии (Northern Shore, Red Isle) обнаружить не удалось. Поскольку они из «Предрассветных всадников» и «Колдуна и воина», то, видимо, это Картер добавлял. Курсивом набраны те названия, что упоминаются только в «Хайборийской эре». |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|