![]() |
|
|
|
|
#1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Король
|
И где ты такие гениальные переводы видел? Корректно, и с акцентами? ![]() Ежели есть - дай, заценю))))))
Фишка в том что меня это не колбасит. Ну неправильно они перевели или даже исказили атмосферу? И что?))))) Я читатель, а не исследователь творчества Говарда) Получившееся нечто вполне читабельно и цепляет. Это основной критерий) Я не одобряю конечно, перевирание ими смысла, но если честно, мне кажется, даже сам Говард не относился так уж серьёзно к своим проивзедениям, как вы Убрать отдельные глюки - и текст Эридана был бы лучшим из всех что я читал)))) Хотя я же не все наверно прям переводы читал. Может и лучше есть) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#2 | |||||||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
……………………………………..________
………………………………,.-‘"……………….``~., ………………………..,.-«……………………………..»-., …………………….,/………………………………………..":, …………………,?………………………………………………\, ………………./…………………………………………………..,} ……………../…………………………………………………,:`^`..} ……………/……………………………………………,:"………/ …………..?…..__…………………………………..:`………../ …………./__.(….."~-,_…………………………,:`………./ ………../(_…."~,_…….."~,_………………..,:`…….._/ ……….{.._$;_……"=,_……."-,_…….,.-~-,},.~";/….} ………..((…..*~_……."=-._……";,,./`…./«…………../ …,,,___.\`~,……»~.,………………..`…..}…………../ …………(….`=-,,…….`……………………(……;_,,-" …………/.`~,……`-………………………….\……/\ ………….\`~.*-,……………………………….|,./…..\,__ ,,_……….}.>-._\……………………………..|…………..`=~-, …..`=~-,_\_……`\,……………………………\ ……………….`=~-,,.\,………………………….\ …………………………..`:,,………………………`\…………..__ ……………………………….`=-,……………….,%`>--==`` …………………………………._\……….._,-%…….`\ ……………………………..,<`.._|_,-&``…………….`\ Нафиг. Нужен. Автор? Кто он? Кусок дерьма?
Не могу судить, поисками таких не занимался. Читай меня. "Сошествие на ринг". Пролог и первая глава "Изумрудного лотоса". |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#3 | |||||||||||||||||||
|
Король
|
Блейд, я сужу, как читатель. Как читатель, мне главное, чтоб написано было хорошо ![]() |
|||||||||||||||||||
|
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#4 |
|
Deus Cogitus
|
Мне тоже, представь. Только мне не менее важно, чтобы всякие уроды не перевирали писателя. Я покупаю/достаю книги, чтобы читать именно его, а не упырей каких-то.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Атаман
|
истинная поцреотка!))
справедливо,каждому свое.Для меня,например,"хорошо написано" не разрывно с "хорошо переведено",без правильного перевода это уже не то произведение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#6 |
|
Король
|
ну почему упырей?
нууууууу Блейд, ты идеалист) это хорошо, а я вот практик. Есть ряд переводов. Некоторые вообще без слёз читать невозможно. А переводы Эридан хоть читать можно. Я канеша не в восторге от перевирания)) ОТнюдь. |
|
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
|
|
|
|
|
|
|
#7 | |||||||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
Это с каких помидоров? Идеалисты, причем преступные, это те, кто в порыве художественного спермотоксикоза из «воин шел по дороге», делают «могучий и суровый воин, чьи мускулы бугрились под одеждой, словно волны бушующего океана, грозно шел по широкой дороге, украшенной потертым желтым кирпичом, а вокруг колыхались заросли листвы, бесконечные, словно предвечное небо». |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#8 |
|
Король
|
странное суждение.
|
|
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Deus Cogitus
|
Гы. Пелиас, ты не против, если я тебя "поперевожу"? Хотя кто тебя спрашивает, ты же автор...?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
лорд-протектор Немедии
|
между прочим Пелиас кажется зря связывает "красивость" языка напрямую с выразительностью собственно текста.
ЯЗЫК того же Геммела суховат и как-то нарочито прост, что не отменяет эмоционального воздействия его произведений. очень просто писал Кинг (пока не вообразил себя стилистом) просто и при этом ярко. обилие эмоциональных описаний и цветистых прилагательных не делает текст выразительным. можно сухим языком изложить такой сюжет от которого циники прослезятся. |
|
|
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Рыжая Соня - След Рыси | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 31 | 07.10.2009 18:05 |