![]() |
![]() |
#82 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Ага, прочел. На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно. Выглядит так.
Переводится относительно дословно так - - Хозяин, эгей!* - окрик разбил гнетущую** тишину и зловещим эхом прокатился** через черный лес.**** - По мне так, это место выглядит отвратительно.***** (или, и наверное более верно по смыслу: По мне так, видок у этого местечка - отвратный). *но подойдет и эй, и даже, если анахронизировать, йо )))); причем слова можно поменять местами **досл. мрачную, темную ***досл. многократно повторился, отразился ****с маленькой буквы! ![]() ******досл. Это место имеет непривлекательный вид, на мой взгляд. Типа так. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 16.09.2009 в 19:16. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#83 |
Полководец
|
![]() |
Snake Who Speaks |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#84 |
The Boss
|
![]() Есть у кого-нибудь Час Дракона в переводе Семеновой?
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#85 |
Администратор
|
![]() Lex Z, в бумажном виде он есть в этих изданиях (в первых трех под псевдонимом Трубицыной).
http://www.fantlab.ru/edition10968 http://www.fantlab.ru/edition17058 http://www.fantlab.ru/edition33118 http://www.fantlab.ru/edition541 У меня он есть, если что надо посмотреть. А если сканировать, то сканера нет. |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#86 | |||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу. это я могу побаловаться и перевести косо-криво с английского на русский, это при том что учил я немецкий, да и то лишь год. в этом случае архаизмы и прочее должны сыграть свою роль. а в случае тех, кто гордиться тем, что переводил ..., или ... - работа должна быть сделана добросовестно. со второй строчкой вообще полный улет ![]() кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд? ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#87 | |||||||||||||||||||||||
The Boss
|
![]()
У меня он тож есть. ![]() |
|||||||||||||||||||||||
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#88 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Знать все - невозможно. Есть слова, смысла которых даже носители языка, выросшие в соответствующей культурной среде, не знают. Перводчики не боги - это люди которые учат язык. Если выучит слово неоткуда, то это не их вина.
На самом деле это нормально. По правилам английской речи, уточнять второго говорившего не надо, а по правилам русской литературной - надлежит. Поэтому перевод с логическим добавлением - а не с отсебятиной, типа мунган, вполне нормален и правилен.
Я мог бы. Но не простая эта работа. Да и кто мне заплатит...? ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#89 |
The Boss
|
![]() |
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#90 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
![]()
тогда это не переводчик, раз он не в состоянии донести дословно. отсюда вывода два: первый - надо браться за те переводы, в которых рубишь, второй: раз не рубишь - не позорься, ни с витизями, ни с Абыссом.
второго ИМХО - добавлять не обязательно, если их шло всего двое.
за череп мЕтра возьмешься? сделаешь из него плевательницу)) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вопрос | Warlock | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 21 | 11.07.2009 16:07 |
Вопрос | Пелиас Кофийский | Работа сайта и форума | 9 | 31.03.2008 17:46 |
Вопрос о тираже | screw | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 10 | 13.12.2007 19:51 |
Вопрос для Фексуса | Chertoznai | Беседка | 1 | 10.11.2007 15:40 |
Вопрос по Мозилле | Chertoznai | Беседка | 5 | 30.01.2007 15:58 |