![]() |
![]() |
#1 |
Король
|
![]() Ну, вот моё скромное мнение
![]() Добавлено через 33 секунды Вот моё мнение о различных переводчиках ![]() Я оставляю в стороне соответствие тексту, и беру за основу литературные качества получившегося перевода, передачу атмосферы произведения. Превыше всяких похвал - М. Успенский, В. И. Карчевский, А. Иванов, В. И. Велесько, Р. Дик. Буквально на волосок хуже – А. Циммерман, Н. Баулова. Хотелось бы сказать пару слов о каждом. Успенский просто восхитительно перевёл Гиборийскую эру, передав её поэтику, тонкий юмор и аромат псевдоистории. По моему скромному мнению, никто, кроме него, не смог сделать этот перевод таким великолепным. Если я не ошибаюсь, он есть на Альдебаране. Дочь ледяного гиганта в его переводе – в моём понимании лучший перевод с английского, который вообще можно сделать. Ему блестяще удалось передать ту необыкновенную поэтику, которая так и пронизывает это произведение. Гвозди с красными шляпками – очередная удача. Великолепный перевод и блестящая передача атмосферы сумасшествия и ползучего страха. Ничуть не хуже и Родиться ведьма, и По ту сторону Чёрной реки. О Часе дракона хочется поговорить отдельно. Никто, кроме Успенского не смог бы сделать такого блестящего перевода, где его страсть к эпичности и поэтичности смогла проявится в полной мере. Карчевский умопомрачительно перевел те произведения о Конане, которые в наибольшей степени можно назвать приключенческими. В них нет глубокой философской и несколько мрачной мысли, которая довлеет во всех произведениях, которые были переведены Успенским, нет эпической размеренности и мрачной торжественности. Зато есть немалая доля сочного юмора, масса динамики и захватывающего сюжета. Не могу представить Башню слона, Сплошь негодяи в доме или Ползучую тень в чьём-либо ещё переводе. Алая цитадель тоже хороша. Его язык несколько легче, чем у Успенского, который иногда склонен к тяжеловесности. Возможно, не обладает его эпической поэтикой, но по-своему очень красив. Недаром, почти все мои любимые произведения из цикла о Конане относятся именно к переводам Карчевского. Весь его цикл о пиктах можно отнести к переводам на грани гениальности. Великолепен и перевод новелл о Кормаке. Не сложно заметить его ориентированность на приключенческо-романтические произведения Говарда. И перевёл он их действительно блестяще, сохранив ту удивительную волшебно-героическую атмосферу, характерную для данных произведений. Блестящие переводы Стального демона и Теней Замбулы сделал Велесько. Стальной демон в его исполнении – просто шедевр. Ему удалось найти ту тонкую грань, удачный баланс, невероятно удачное сочетание динамики и поэтики, которое превратило Стального демона в его переводе в восхитительный экшен. Недаром, это второе из моих любимых произведений о Конане - хотя критиками оно и не считается особенно выдающимся – очевидно, не в последнюю очередь благодаря переводу. В Тенях замбулы он тоже не подкачал. Добавлено через 46 секунд Несомненно, наиболее склонный к поэтичности переводчик из всех – А. Иванов. В Драгоценностях Траникоса и Волках по ту сторону границы ему это скорее помешало, хотя и не сказать, что получилось плохо; но, на мой взгляд, эти несколько тяжеловесные произведения мог бы блестяще перевести Успенский. Зато поэтический талант переводчика в полной мере реализовался в потрясающем переводе Королевы Чёрного Побережья, этого глубоко поэтичного произведения – поэтика передана настолько сильно, насколько это вообще можно представить. Блестяще ему удался перевод и Конана-корсара. Восхитительные переводы произведений из цикла ужасов и мистики сделали А. Бушков, А. Бирюков и Н. Трофимович. Несколько особняком стоят Р. Дик и Н. Баулова, и вот почему. Р. Дик сделал очень своеобразный перевод, наименее отточенный с точки зрения русского языка. Такое чувство, что он порой вообще игнорировал традиции построения предложений в оном. Поэтика есть, но какая-то варварская, под стать Конану ![]() Н. Баулова восхитила меня вот почему. Её перевод Барабанов Томбалку сумел создать из этого, в общем-то, незаконченного и несколько сумбурного произведения гладкую, изысканную и захватывающую авантюрно-приключенческую, романтическую новеллу. Была несколько утрачена пронзительная, почти болезненная ясность и образность отдельных сцен, но в плане гладкости и плавности повествования произведение намного выиграло. Причём, нельзя сказать, чтобы там было дописано что-то своё. Это, по всей видимости, удалось сделать исключительно благодаря тому романтическому настроению, которое, очевидно, сопровождало Баулову, когда она переводила это произведение. Как Иванов, так и М. Семёнова – оба неплохо перевели возвращение Конана. Хотя произведение не говардское, в оригинале я его не читал, а потому был шокирован некоторыми разночтениями, типа, Иванов: «Конан вообще не заметил Зенобию», Семёнова: «Конан ту же заметил Зенобию». Похоже, Семёнова кое-что добавила от себя ![]() Добавлено через 1 минуту Отдельное спасибо Иванову за блестящий перевод Конана-островитянина. Это роман заслуживал хорошего перевода. Несколько хуже всей этой плеяды переводы А. Циммермана. Циммерман пытается сохранить поэтику, но временами ему явно не хватает опыта или таланта; динамичные сцены – явно не его конёк, а вот всяческие описания удаются неплохо. Зубы Гвалура в его исполнении получились несколько хуже, чем переводы Велесько, Иванова, Карчевского, Успенского и Дика, но настолько близки к их мастерству, насколько возможно. Уровень, примерно, как у Бауловой, хотя подходы к переводам у них несколько разные. Баулова сохранила в первую очередь поэтику и атмосферность, во многом пожертвовав реализмом, а Циммерман, наоборот, максимально сохранил реализм и атмосферность, поступившись сохранением ритмики произведения в целом. Переводы Г. Трубициной мне понравились. Читая Час дракона в её переводе, я словно заново прочитал любимое произведение. Некоторые моменты, в её переводе позволили мне лучше понять отдельные сцены и характер Конана в данном произведении в целом. Я отметил, что отдельные сцены она перевела лучше Успенского, а некоторые хуже, так что я, если чувствовал, что у неё переведено слабовато, возвращался к Успенскому и перечитывал у него. Это было восхитительно! Это был вроде как синтезированный из двух переводов новый перевод, соединивший достоинства обоих. Ей местами немного не хватило основательности Успенского, его умения создавать средневековую атмосферу и поэтичности, но зато ей куда лучше удались открытые эмоциональные сцены, которые у Успенского получались какими-то несколько упрощёнными и скомканными. Единственное, что несколько портило общее впечатление – это использование в прямой речи таких слов, как «слямзил», «дерьмо» и т. п. Как-то это всё-таки звучало некоторым диссонансом ![]() После них я бы поставил А. Шуйского. Он перевёл очень неплохо, впечатление немного смазывается тем, что он переводил «Чёрного человека» Говарда, в значительной степени переработанного Кампом. Но получилось на удивление хорошо. Я бы с удовольствием почитал его переводы Говарда, ежели такие существуют в природе. Далее я поставил С. Троицкого. С. Троицкий вообще не отличается особой поэтичностью, но его перевод при некоторой бесхитростности всё-таки приятен для чтения. Лучше уж бесхитростность, чем явное неумение при передаче некоторых стен. |
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 26.06.2008 в 12:03. Причина: Добавлено сообщение |
|
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |