![]() |
|
|
|
|
#1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Король
|
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе ![]() Добавлено через 32 секунды
Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана ![]() Добавлено через 2 минуты
Сразу чувтсвуется, что ты юрист ))) Без обид ![]() Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале ![]() Добавлено через 5 минут
Звучит жутко , хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла. Классически пример - переводы курта Воннегута. Сам он писал не слишком изящным языком, но пеерводили его мастера своего дела, и именно поэтому в России он был намного более популярен чем в своей родной стране . Я не говорю, что надо брать говарда и переиначивать, но когда я читал его ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.Добавлено через 6 минут
Это радует, что у него всё таки он был свой )))Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю ![]() Добавлено через 7 минут
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть... Добавлено через 8 минут Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу... Добавлено через 9 минут
А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно. Добавлено через 11 минут
Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели ![]() Добавлено через 12 минут
Такого вывода из моей фразы не следует . |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 14:13. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке.
Центральное слово - смысла. Если переводчик смысел сохранил, то не вижу никакой проблемы, а ежели зафигачил кондотьера вместо козака и напутает имена, то проблемы есть и большие. Потому что к "поэтике" это не имеет вооьще никакого отнощения.
Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому?
Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.
А без превода - читал? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |