![]() |
|
|
#11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Король
|
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе ![]() Добавлено через 32 секунды
Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана ![]() Добавлено через 2 минуты
Сразу чувтсвуется, что ты юрист ))) Без обид ![]() Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале ![]() Добавлено через 5 минут
Звучит жутко , хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла. Классически пример - переводы курта Воннегута. Сам он писал не слишком изящным языком, но пеерводили его мастера своего дела, и именно поэтому в России он был намного более популярен чем в своей родной стране . Я не говорю, что надо брать говарда и переиначивать, но когда я читал его ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.Добавлено через 6 минут
Это радует, что у него всё таки он был свой )))Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю ![]() Добавлено через 7 минут
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть... Добавлено через 8 минут Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу... Добавлено через 9 минут
А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно. Добавлено через 11 минут
Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели ![]() Добавлено через 12 минут
Такого вывода из моей фразы не следует . |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 14:13. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |