![]() |
![]() |
#21 |
Вождь
|
![]() Заметил одну вещь о Ниале, пиктском вожде. В английском языке он представлен, как Nial of the Tatheli, когда переводил с испанского, там он указан Nial de Tatheli. Возникает мысль, а не имелось ли это ввиду, что-то вроде - Ниал Тателийский?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
![]() У Риппке различаются Tathel Island (остров Татель) и Tatheli (пиктское племя Татели). http://web.archive.org/web/200801190...ssom/Kgaze.htm
В тексте:
Так что, действительно, получается Татель — название острова, а Татели — племени. А Nial of the Tatheli — Ниал [из племени] Татели. |
|||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Полководец
|
![]() По моему, тут что-то вроде "Ниал из тателей/тателов", в смысле, это название одного из пиктских народов. |
![]() |
![]() |
![]() |
#24 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
![]() Вот еще имена, из "Проклятья золотого черепа":
В существующем переводе они все безбожно искалечены. )) |
|||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 13.04.2010 в 22:14. |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Не в существующем, а в существующих. ![]()
Спасибо за подсказку, эти имена я упустил из виду. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#26 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Полководец
|
![]() Судя по всему, да.
Тот текст, 1990-го года, сильно «разбавили», наверное, для объема: брошюрка-то всего 16 страничек. Там есть еще один рассказ, не Говарда. |
Snake Who Speaks |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#28 | |||||||||||||||||||||||
Охотник
|
![]()
Тут в любом случае придётся выбирать. Но игра слов в данном случае менее важна, чем сохранение единого звучания имён. PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми. В частности, боги, в переводе Кейна: Валка, Хот, Хонан и Голгор (в списке имён в первом сообщении написаны иначе). В том же Кейне, упоминаются малиновые стены Мы (и если они есть ещё где-то, то они везде малиновые, а не алые, красные и т.п.). Конанов у меня пока нет, поэтому там посмотреть не могу. И на мой взгляд, важнее сделать единообразно во всех книгах, чем правильно, но по разному. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Dark Andrew, 14.04.2010 в 08:10. |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Я соглашаюсь. Если это говорящее имя, то оно или должно быть переведено адекватно, или не переводиться вообще. "Обреченный" не годится. Нормально звучащий вариант, если бы он был возможен, уже бы придумали. В пользу того, что можно писать "Тулса Дум": -- В черновике этого рассказа есть подозрительно созвучное имя Kurla Thoom, т.е. Doom нормальное турийское имя -- Говард не увлекался приемом с говорящими именами, так что эта идея тут не первостепенна. -- Немцы, испанцы, французы это имя не переводят, у них "Doom"
В "Конане" этих имен всё равно нет, так что тут всё ок. Есть только названия стран в эссе и Коммория в "Башне Слона", но Коммории никогда не было в рассказах о Кулле. "Мы" в "Кейне" - это ляп, на него ориентироваться не стоит, про стены городов Му в "Кулле" кажется, что и нет ничего. Голгора в "Кулле" нет, "Валка" - так и есть, "Хонан" и "Хот" (Хотат) могут не совпадать и в оригиналах - Говард сам с этими именам обращался неаккуратно. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
Полководец
|
![]() Тэк, прозвище Брула: the Spearslayer (the Spear-Slayer?). Как он был в переводах? Копьебой? Благозвучней варианта, наверное, не уже родится?
|
![]() |
![]() |