![]() |
![]() |
#41 |
Полководец
|
![]() Hotath (Хотат) в "Кулле" встречается около десятка раз. Зачем его коверкать ради одной фразы в другой книге, где он и в оригинале пишется в другой форме?
Скорей, уж надо было менять что-то в "Кейне". |
Последний раз редактировалось Константин Ф., 14.04.2010 в 11:29. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#42 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
![]() В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.
|
|||||||||||||||||||
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#43 |
Полководец
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#44 |
Полководец
|
![]() Ну, это я к спору об именах в Кейне и в Кулле.
Просмотрел еще рассказы, кое-что надобавлял в названия и в имена. Теперь, значит, остается просмотреть «Королей ночи», но эти имена и названия планирую в другую тему добавлять. |
Snake Who Speaks |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#45 |
Полководец
|
![]() Там в "Кейне" просто описка в оригинале, похоже просто пропущена вторая "t". В переводе он уже с двумя ошибками. ))
По мне так пусть там с ошибкой и остается, не важно в какой форме, но менять ради этого имя там, где оно употребляется в основном лично я смысла не вижу. Зачем тогда вообще всё это, если опять будет ситуация, когда перевод коверкает оригинальное имя? :/ |
![]() |
![]() |
![]() |
#47 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
![]() По терминам. Great Flood -- это Великий Потоп. Если в случае первого упоминания, можно понять неоднозначно, как локальное наводнение, в котором <недавно> погиб народ, на представителей которого походил Кулл, то второй раз ясно видно, что Говард предполагал именно глобальную катастрофу в отдаленном прошлом:
"Обычай, переживший Потоп" - тут нет никакой двусмысленности. По-английски, если что, словосочетание звучит точно так же "по-библейски" и вызывает те же ассоциации. |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#48 |
Охотник
|
![]() Давайте я ситуацию объясню, как я её вижу.
То, что вы сейчас делаете я делал несколько лет назад, редактируя циклы Майкла Муркока о Коруме и Элрике. И точно также после выхода первого тома выяснилось, что там были неточные переводы имён. Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке. А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое. |
![]() |
![]() |
![]() |
#49 |
Полководец
|
![]() Ну я потенциальный читатель, меня единые имена с вышедшим недавно "Соломоном Кейном" не сильно волнуют. Вернее, мне бы, конечно, хотелось бы и его видеть сверенным с оригиналами, но уж теперь он такой, какой есть.
Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
Охотник
|
![]() Это вы уже для себя решайте. Не будете - я так и напишу, что отказались. |
![]() |
![]() |