![]() |
![]() |
#61 |
Deus Cogitus
|
![]() Пример корректен, поскольку он намерено гипертрофирован. По поводу "женского окончания". Слово не будет звучать по женски если ударение делать не на окончании. Хота. А то мы так и Валку бабой сделаем. |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#62 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Хм, я дослушал аудиокнигу до этого рассказа -- всё-таки произносят "Найал".. Но это так, просто наблюдение. Всё равно в русском переводе должна быть русская манера произношения, иначе народ этого самого "Найала", если уж быть последовательными, придется называть "Тателай", главного героя цикла - "Калл", а страну, которой он правит - "Валужа". ![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#63 |
Deus Cogitus
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#64 |
Полководец
|
![]() Я вообще тоже думал, что и в оригинале было бы "Ниал", упомянул просто как интересное наблюдение.
Повторюсь, меня ничто не убедит, что и в переводе следует копировать английское произношение там, где не предусмотрен соответствующий национальный колорит. ![]() |
![]() |
![]() |