![]() |
![]() |
#11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Согласен насчет i, впрочем, касаемо конкретно имени "Nial", то в таком виде слога, перед гласной "а" это "i" и в английском произносится как "и". Тут, на самом деле момент интересный. Думаю не вызывает никаких сомнений, что Говард свой язык прекрасно знал? Ясно, что имя "Doom", он прифигарил туда не просто так, типа подбором благозвучных словосочетаний. Соответственно, он хотел донести до читателя определенный посыл, смысл, - двойственность (опять и снова) в "Doom" - это и имя, и обозначение. Ясно, что никуда не пропадает привычка. У нас его переводили, как правило ЕМНИП, в виде Тульса Дума. Тем более, через фильм про Конана. Я например по началу и не задумывался о том, что он Doom, ведь подобную транскрипцию можно получить из множества словосочетаний (например Dhom) и некий многозначный смысл в свое время упустил. Насчет приставки the. Она в подобных случаях постольку поскольку. У слова есть смысл, к нему не добавлено никаких приставок и окончаний. Нет свидетельств о том, что это целый род таких был. Ну и разумеется на древнем континенте на разговаривали на английском языке. Чисто в академическом плане предположим, что сама Валузия, вдруг могла бы иметь значение "белостенная" какая-нибудь. Тем не менее ничего английского в этом названии нет, а в имени Thulsa Doom есть. Он не Hituph, какой-нибудь, что академически мною выдумано могло бы обозначать "Рок" на том же языке, что академически выдуманная мною "белостенная" Валузия. Он именно Doom.
Кому важна.
Это редакционная позиция такая, любое значение, противоречащее политике партии будет удалено? Смысл тогда в обсуждениях этих всех?
А на мой взгляд тоже важно сделать единообразно. Но, только при условии, что правильно. И правильность здесь на первом месте. Раз уж мы обсуждаем здесь такие вещи, то говорим именно об этой пресловутой правильности. Если некий переводчик там, когда-то, давным давно, накосячил - то это не значит, что эта ошибка, а иногда даже брак, должны кочевать из издания в издание, таем самым превращаясь в закон. Поэтому, при отсутствии объективной возможности единообразия, на мой взгляд, важнее делать правильно, пусть это и будет разиться с опусами наследивших ранее, тем самым задавая единственно верную традицию.
Автор - это автор. Мы не пророки, и не можем знать, специально ли Говард так сделал или просто ошибся, опечатался. Поэтому все несостыковки следует оставлять несостыковками, как у автора. По ориентировку на косячные переводы уже сказал выше. Honen - это Хонен. И уж определиться надо, транслитерацию правильнее использовать, или транскрипцию. Впрочем, в любом случае, из Hotah никакой Хот не выйдет.
Забавно. А с чего это вы так решили? Опросы какие-то проводили? Есть статистика?
В том, чтобы столкнуться с такими вещами нет ничего страшного. Не примут, сделают по своему, это уже вопрос другой. Но здесь мы обсуждаем правильность, а не консенсусы, уступки и подстраивания под кого-то. Главное в одном - необходимо донести свою позицию, основанную на уважении к первоисточнику. И стоять ни ней крепко.
Это тоже забавно.
Я не думаю, что уважаемый Dark Andrew знает, как все в итоге выйдет. Он просто предполагает. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 15.04.2010 в 10:12. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |