Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Библиотека > Обсуждение различных печатных и электронных изданий
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.04.2010, 08:50   #11
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,345
Поблагодарил(а): 386
Поблагодарили 1,143 раз(а) в 589 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Имена и названия

Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
Другой момент: Имя Nial. Я всё-таки склоняюсь к тому, что передача "i" как "ай" в неанглийских именах не годится, даже если англоязычные его произносят именно так.

Согласен насчет i, впрочем, касаемо конкретно имени "Nial", то в таком виде слога, перед гласной "а" это "i" и в английском произносится как "и".

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
И второй момент Тулса Дум никак не может быть Обреченный или Гибельный. Дум - это часть имени, как Тун у Тузун Туна. То, что это ещё и игра слов в данном случае не важно, т.к. прозвище писалось бы через "the" (см. у Муркока Gaynor the Damned).

Тут, на самом деле момент интересный. Думаю не вызывает никаких сомнений, что Говард свой язык прекрасно знал? Ясно, что имя "Doom", он прифигарил туда не просто так, типа подбором благозвучных словосочетаний. Соответственно, он хотел донести до читателя определенный посыл, смысл, - двойственность (опять и снова) в "Doom" - это и имя, и обозначение.

Ясно, что никуда не пропадает привычка. У нас его переводили, как правило ЕМНИП, в виде Тульса Дума. Тем более, через фильм про Конана. Я например по началу и не задумывался о том, что он Doom, ведь подобную транскрипцию можно получить из множества словосочетаний (например Dhom) и некий многозначный смысл в свое время упустил.

Насчет приставки the. Она в подобных случаях постольку поскольку. У слова есть смысл, к нему не добавлено никаких приставок и окончаний. Нет свидетельств о том, что это целый род таких был. Ну и разумеется на древнем континенте на разговаривали на английском языке. Чисто в академическом плане предположим, что сама Валузия, вдруг могла бы иметь значение "белостенная" какая-нибудь. Тем не менее ничего английского в этом названии нет, а в имени Thulsa Doom есть. Он не Hituph, какой-нибудь, что академически мною выдумано могло бы обозначать "Рок" на том же языке, что академически выдуманная мною "белостенная" Валузия. Он именно Doom.

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
Тут в любом случае придётся выбирать. Но игра слов в данном случае менее важна, чем сохранение единого звучания имён.

Кому важна.

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми.

Это редакционная позиция такая, любое значение, противоречащее политике партии будет удалено? Смысл тогда в обсуждениях этих всех?

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
И на мой взгляд, важнее сделать единообразно во всех книгах, чем правильно, но по разному.

А на мой взгляд тоже важно сделать единообразно. Но, только при условии, что правильно. И правильность здесь на первом месте. Раз уж мы обсуждаем здесь такие вещи, то говорим именно об этой пресловутой правильности. Если некий переводчик там, когда-то, давным давно, накосячил - то это не значит, что эта ошибка, а иногда даже брак, должны кочевать из издания в издание, таем самым превращаясь в закон.

Поэтому, при отсутствии объективной возможности единообразия, на мой взгляд, важнее делать правильно, пусть это и будет разиться с опусами наследивших ранее, тем самым задавая единственно верную традицию.

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor
Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор

В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath!

Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!"
Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами.

Автор - это автор. Мы не пророки, и не можем знать, специально ли Говард так сделал или просто ошибся, опечатался. Поэтому все несостыковки следует оставлять несостыковками, как у автора.

По ориентировку на косячные переводы уже сказал выше. Honen - это Хонен. И уж определиться надо, транслитерацию правильнее использовать, или транскрипцию. Впрочем, в любом случае, из Hotah никакой Хот не выйдет.

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке.

Забавно. А с чего это вы так решили? Опросы какие-то проводили? Есть статистика?

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое.

В том, чтобы столкнуться с такими вещами нет ничего страшного. Не примут, сделают по своему, это уже вопрос другой. Но здесь мы обсуждаем правильность, а не консенсусы, уступки и подстраивания под кого-то. Главное в одном - необходимо донести свою позицию, основанную на уважении к первоисточнику. И стоять ни ней крепко.

Цитата:
Автор: Dark AndrewПосмотреть сообщение
Это вы уже для себя решайте. Не будете - я так и напишу, что отказались.

Это тоже забавно.

Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится.

Я не думаю, что уважаемый Dark Andrew знает, как все в итоге выйдет. Он просто предполагает.

Последний раз редактировалось Blade Hawk, 15.04.2010 в 10:12.

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием
 


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 01:23.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru