Властелин мира
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,034 раз(а) в 738 сообщениях
|
Re: Важно: продолжение творчества Роберта Говарда
Пелиас, наконец и я готов поделиться своим мнением.Во многом могу согласиться с Блэйдом. Текст, конечно, не тянет на роман, но если его доработать получиться неплохая повесть, а если убрать многочисленные отсылки к истории (а их действительно слишком много) - большой рассказ. Сразу бросается в глаза то, что автор хорошо владеет искусством литературного сравнения. Но, на мой взгляд, в данном случае, уж слишком большой перегиб. Многочисленное использование метафор и гипербол, излишняя детализация в описании событий, могут привести к тому, что читаель потеряет основную нить повествования, сконцентрировавшись на деталях. Теперь конкретно по тексту.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Великий Золотой Лев Акхарима был долгое время всем, а/и в единое мгновение/и за одну/но/а/и в эту ночь стал никем. |
|
 |
|
 |
|
Тут я не совсем понял, что имешь ввиду - город, конкретного человека или организацию? Если город или организацию , то правильнее было бы "стал ничем".
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Наёмники стекались к центру города, с боем отвоёвывая держащие оборону улицы. |
|
 |
|
 |
|
Помоему улицы сами по себе не могут держать оборону. По этому, лучше было бы: "Наёмники стекались к центру города, с боем отвоёвывая улицы, защитники которых держали оборону." Или что-то в этом роде.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Стоны раненых были слаще для них вина и нежных объятий возлюбленных.
|
|
 |
|
 |
|
Корректней было бы "Стоны раненых были для них слаще вина и нежных объятий возлюбленных".
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Они уже сорвали с её одежду, один из них бил её по лицу. |
|
 |
|
 |
|
Ну тут, я думаю, просто опечатка.Мне так же кажуться неканоничными такие фразы:
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
в нём был какой-то отпечаток странной варварской мягкости |
|
 |
|
 |
|
и
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Конан тоже был покорён. |
|
 |
|
 |
|
И действительно Конан в произведении выглядит каким-то слишком мягким. .
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
С севера его прикрывали государства Аргос и Котх, государства древние и сильные/ древние и могучие. Последнему из них город платил контрибуцию, а первое представляло собой мирную торговую республику, которая само опасалось атаки/нападения/начала военных действий со стороны своих более могущественных и хищных соседей. |
|
 |
|
 |
|
Во первых, Аргос всегда был королевством (король Мило), а во вторых у него случались конфликты, перероставшие в военные действия, и с Зингарой, и с Аквилонией.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Звёзды ещё не зажглись, но небо уже стало бархатным, словно мантия коринтийского короля.
|
|
 |
|
 |
|
Тут наоборот:Коринтия ,наподобие Шема, была федерацией городов-государств.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Люди поговаривали, что не только люди служат в поместье Малекеила.
|
|
 |
|
 |
|
Тут повторяется слово "люди". На мой взгляд, лучше так: "Поговаривали, что не только люди служат в поместье Малекеила."
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
стояли книги: в коже тельцов, овец и коз, в кожуе гигантских рептилий |
|
 |
|
 |
|
Может чешуе? Так же не могу не согласиться с Блэйдом насчёт Адама и Евы, и кесаря. В тексте несколько раз упоминается район действий наёмников, по-моему, такое частое повторение излишне. Так же я не нашел в тексте, на кого служили эти наёмники. Если они действовали только по своей собственной инициативе, то это уже не наёмники, а банда. Возможно, ответ на этот вопрос кроется в неоконченной части произведения. Также, хочу отметить, хотя это конечно не критично, то что все правители Акхарима у тебя под номером 2: Шаммурамад II, АбопассарII, Ханан II. Можно было бы сделать для разнообразия хоть одного первым или третьим В целом о произведении могу сказать, что даже уже, в недоработанном виде, видно, что его уровень будет выше среднего, из того, что сейчас выпускает "Северо-Запад". Надаюсь, что мои советы хоть немного помогут тебе в завершении этой работы.
|