Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Сага о Конане
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Результаты опроса: Транслитерация или транскрипция?
Транслитерация (например: Гибория) 2 28.57%
Транскрипция (например: Хайбория) 5 71.43%
Другое 0 0%
Голосовавшие: 7. Вы еще не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 31.08.2018, 18:37   #1
Вождь
 
Аватар для аке
 
Регистрация: 22.07.2010
Сообщения: 536
Поблагодарил(а): 397
Поблагодарили 1,236 раз(а) в 249 сообщениях
аке стоит на развилке
Сага о Конане 2022 - Последняя битва: За призовое место на Конан-конкурсе в 2022 году Сага о Конане 2021 - Момент славы: Конкурс миниатюры Конан-конкурс Кровавая осень Крома 2020: За призовое место на Конан-конкурсе 2020 Призер конкурса Саги о Конане 2018: За призовое место на конан-конкурсе 2018 года. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! Переводы [золото]: 7 и более переводов 
По умолчанию Re: Гибория или Хайбория?

Не знаю уместно ли это - я вот забил Hyboria в гугл переводчик и прослушал как оно звучит - Хайбория!
аке вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил аке за это полезное сообщение:
Ґрун (31.08.2018)
Старый 31.08.2018, 20:05   #2
Наемник
 
Аватар для Ґрун
 
Регистрация: 19.06.2018
Сообщения: 368
Поблагодарил(а): 264
Поблагодарили 64 раз(а) в 50 сообщениях
Ґрун стоит на развилке
По умолчанию Re: Гибория или Хайбория?

Цитата:
Автор: акеПосмотреть сообщение
Не знаю уместно ли это - я вот забил Hyboria в гугл переводчик и прослушал как оно звучит - Хайбория!

Да, но это говорит как бы современный человек. А если, к примеру, достать какого-нибудь англичанина из века пятнадцатого, то он, скорее всего, прочитал бы слово Hyboria как Гибория. А он жил ближе ко временам Конана, чем мы.

Цитата:
Автор: TetsumaПосмотреть сообщение
Zhang Guanyu = Чжан Гуанью
Xiao Moxian = Сяо Мосяо
Интересно, как сами американцы эти имена читают то?

На самом деле всё это условности. Передается только приблизительное звучание. К примеру, в русском языке пять (или шесть) гласных фонем. Во вьетнамском — 11 фонем умножаем на 6 тонов и получаем 66 фонем. Как передать звучание вьетнамских гласных русскими буквами? А никак. Невозможно. Поэтому обходятся условной очень приблизительной транскрипцией. То же и с китайским языком.

К нашему счастью, правительства стран, где используется не латиница, санкционируют разработки официальных стандартов транскрипции (для китайского это пиньинь), и вот такие стандарты читаются (при небольшой практике) очень понятно и однозначно.
Ґрун вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Ґрун за это полезное сообщение:
Tetsuma (01.09.2018)
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 00:28.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru