Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Все о Роберте Говарде
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 04.10.2008, 00:01   #1
Вор
 
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
Турлах Дув стоит на развилке
По умолчанию Re: Говард и его «переводы»

Цитата:
Автор: ChertoznaiПосмотреть сообщение
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму. Фонетика — наука, изучающая звуки речи и звуковое строение языка (слоги, звукосочетания, закономерности соединения звуков в речевую цепочку)

Это теория. А на практике? Из того же источника:

Звук [ ] передается через "т" или реже "с":
Smith
Смит
North Darley
Норт Дарли
Truth (журнал)
"Трус"


Цитата:
Автор: ChertoznaiПосмотреть сообщение
страна Коф появилась в литературе задолго до рождения прабабки Хаецкой, так что она не при делах совершенно. название КОФ пришло из "Тысячи и одной ночи", данному произведению уже несколько сот лет. вполне достаточно для того, чтобы не выдумывать велосипед и использовать то название, котрое уже есть.

На форуме уже поднималось – в первой теме, что Пелиас замутил для обсуждения своих фанфиков. Усилиями Константина там было прекрасно показано, что отождествление ложное – да оно и так понятно, что Koth и гора Kaf из «Тысячи и одной» вряд ли могут быть связаны друг с другом.

Цитата:
Автор: ChertoznaiПосмотреть сообщение
Турлах, для примера - есть Cimmeria, как произнести это слово на русском и почему именно так?

Cimmeria – название для русского языка новое. Зато в русском есть аналог для Cimmerians – киммерийцы. Танцуя от них, получаем – Киммерия. Есть и другой способ прийти к такому варианту, но это лишнее.

Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Не стоит увлекаться софистикой - в прошлом посте вы без всяких отсылочных предложений показали, что все уже было решено железно и вашу пользу.

А в посте, предваряющим тот, вы столь же категорично, заявляли о передач имен с учетом норм английского, как будто я с этим полностью согласен.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Если уж говорить прямо, то в предыдущей беседе мною было выложено несколько выдержек из официальных правил перевода. Вы их предпочли не заметить.

Та самая выдержка из Бархударова, что всплыла в этой теме? Простите, это натуральный киевский дядька. Какое отношение имеют эти рассуждения о типах перевода ИС к передаче фантастических имен и как они доказывают необходимость передачи через нормы английского, я так и не понял. Потому и оставил без комментариев.

Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Это вы так обозвали классические правила практического перевода? Но там не только транскрипция.

Нет, я всего лишь процитировал термин из авторитетного и многоуважаемого г-на Чертозная.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Пример маразматических именно звуков, а не нестандартных слов, программой неперевариваемых будут?

Я имел в виду именно слова. А произношение звуков электронным диктором – это уже, хм, на любителя; а восприятие слышимого в любом случае субъективно.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Пока Линкенов в природе не существует, думаю стоит оставить навязывание всяких псевдотрадиций и преподносить вопрос так, как-будто иных вариантов, кроме вашего, быть не может...

Ударимся еще в оффтоп по поводу правильной передачи имени Blade? Впрочем, далеко ходить не надо – по ссылке в посте Чертозная в начале страницы посмотрите правила передачи звука «э».

Добавлено через 5 минут
Цитата:
Автор: Константин Ф.Посмотреть сообщение
Собственно, да. Добро б кто занимался новым переводом и это было актуально

Кто-то и занимается.
З.Ы. А я-то думал, что блеют овцы.

Последний раз редактировалось Турлах Дув, 04.10.2008 в 00:07. Причина: Добавлено сообщение
Турлах Дув вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.10.2008, 11:56   #2
Deus Cogitus
 
Аватар для Blade Hawk
 
Регистрация: 09.03.2007
Сообщения: 6,345
Поблагодарил(а): 386
Поблагодарили 1,143 раз(а) в 589 сообщениях
Blade Hawk стоит на развилке
Красный Циник: Справедлив, правдив, циничнокрасен. Сага о Конане - 2012: За первое место на конкурсе по мотивам Саги о Конане 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Победитель зимнего конкурса 2011: Автор лучшего рассказа Зимнего Конкурса 2011 Наполнение wiki [бронза] Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Говард и его «переводы»

Цитата:
Автор: Турлах ДувПосмотреть сообщение
Простите, это натуральный киевский дядька. Какое отношение имеют эти рассуждения о типах перевода ИС к передаче фантастических имен и как они доказывают необходимость передачи через нормы английского, я так и не понял.

Никто не доказывал необходимость передачи, доказывается отсутствие 100%-ти, наличие вариативности и опциональности такой передачи. Именно поэтому, по всей беседе, до вашего появления, красной линией ползло такое понятие как ИМХО, мне нравится, мне кажется. Со Скорпом у меня почему то споров не началось. Именно поэтому, если кто-то не заметил, изначально про транскрипционное "т" я уже говорил. И или у меня раздвоение сознания, или я все-таки изначально имел ввиду именно вариативность.

Именно поэтому, я предлагал и предлагаю сейчас погасить спор на вариативности, а не на "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни).

Цитата:
Автор: Турлах ДувПосмотреть сообщение
Ударимся еще в оффтоп по поводу правильной передачи имени Blade? Впрочем, далеко ходить не надо – по ссылке в посте Чертозная в начале страницы посмотрите правила передачи звука «э».

Это типа это

Цитата:
Английский звук [picture] передается русскими буквами "э" или "а":
Hampshire Гэмпшир Bantry Бантри Hants Хэнтс Bangor Бангор Hampstead Хэмпстед Banf Банф Mahan Мэхэн Allan Аллан

Ну и где здесь "е"?

Цитата:
Автор: Турлах ДувПосмотреть сообщение
З.Ы. А я-то думал, что блеют овцы.

Козы тоже. В словарь Даля загляните. В литературном языке слова "бекать" я никогда не слышал, уж извините.

Добавлено через 7 часов 50 минут
Цитата:
Автор: Турлах ДувПосмотреть сообщение
На форуме уже поднималось – в первой теме, что Пелиас замутил для обсуждения своих фанфиков. Усилиями Константина там было прекрасно показано, что отождествление ложное – да оно и так понятно, что Koth и гора Kaf из «Тысячи и одной» вряд ли могут быть связаны друг с другом.

Раз уж тут перенесли тему, как насчёт этого, даже поболее древнего, чем арабские сказки?

Коф (Kothos). Сын Ксуфа (Xuthus). Упомянут вместе с Дримасом и Кринаком. По Страбону, варварское имя. После троянской войны отправился из Афин и заселил Халкиду на Евбее, купив землю у детей эолийцев, владевших Евбеей.

Последний раз редактировалось Blade Hawk, 04.10.2008 в 20:11. Причина: Добавлено сообщение

picture
picturepicturepicture
picturepicturepicture
Blade Hawk вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Вопросы по работе сайта и форума Bingam Vici Работа сайта и форума 681 07.07.2023 10:20
Вопросы классической Саги Chertoznai Сага о Конане 150 29.10.2008 12:58
Спорные вопросы в творчестве последователей Germanik Сага о Конане 10 23.07.2008 21:01
Вопросы Глумову и Брэнту Хасатэ Беседка 7 17.06.2008 11:43


Часовой пояс GMT +2, время: 17:37.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru