![]() |
![]() |
#11 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Я соглашаюсь. Если это говорящее имя, то оно или должно быть переведено адекватно, или не переводиться вообще. "Обреченный" не годится. Нормально звучащий вариант, если бы он был возможен, уже бы придумали. В пользу того, что можно писать "Тулса Дум": -- В черновике этого рассказа есть подозрительно созвучное имя Kurla Thoom, т.е. Doom нормальное турийское имя -- Говард не увлекался приемом с говорящими именами, так что эта идея тут не первостепенна. -- Немцы, испанцы, французы это имя не переводят, у них "Doom" В "Конане" этих имен всё равно нет, так что тут всё ок. Есть только названия стран в эссе и Коммория в "Башне Слона", но Коммории никогда не было в рассказах о Кулле. "Мы" в "Кейне" - это ляп, на него ориентироваться не стоит, про стены городов Му в "Кулле" кажется, что и нет ничего. Голгора в "Кулле" нет, "Валка" - так и есть, "Хонан" и "Хот" (Хотат) могут не совпадать и в оригиналах - Говард сам с этими именам обращался неаккуратно. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |